翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/05 19:12:54

英語

I have indeed received a lens nikkon 35-70 f2.8.

In order to take the package, I have paid 198.34 € customs clearance fees before being able to open the package and remark that it was a wrong lens. It would be stupid now to send it back to Japan and to have paid that sum for nothing even if I have not ordered it. Please propose me another arrangement to close the subject.

日本語

実際のところ、ニコンの35-70 f2.8レンズを受け取っています。

パッケージを持って行く為に、私は198.34 €の通関手続き費用を支払っています。パッケージを開封し、間違ったレンズであると述べる事が出来るようになる以前の事です。今となっては、この品を日本に送り返してその金額を無駄に支払ってしまったことにするのは、この品を注文していないにしても、馬鹿げているように思えます。この一幕を閉じる為の他の案を提示して下さい。

レビュー ( 1 )

hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumaiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/06 19:29:04

元の翻訳
実際のところ、ニコンの35-70 f2.8レンズを受け取っています。

パッケージを持って行く為に、私は198.34 €の通関手続き費用を支払っています。パッケージを開封し、間違ったレンズであると述べる事が出来るようになる以前の事です。今となっては、この品を日本に送り返してその金額を無駄に支払ってしまったことにするのは、この品を注文していないにしても、馬鹿げているように思えます。この一幕を閉じる為の他の案を提示して下さい。

修正後
実際のところ、ニコンの35-70 f2.8レンズを受け取っています。

パッケージを受け取る為に、私は198.34 €の通関手続き費用を支払っています。パッケージを開封し、間違ったレンズであると述べる事が出来るようになる以前の事です。今となっては、この品を日本に送り返してその金額を無駄に支払ってしまったことにするのは、この品を注文していないにしても、馬鹿げているように思えます。この一幕を閉じる為の他の案を提示して下さい。

少し直訳のような、かたい印象の文章です。次回は日本語の文章として読みやすく訳してみてください。

sliamatem sliamatem 2014/11/07 12:15:32

レビューありがとうございます。ご指摘の通り、今後はさらに自然な文章を心がけようと思います。

コメントを追加