こんにちは。私は今あなたに以下の3件の依頼をしています。1、不良交換分のバッグの発送をしてください。これが一番急いでいます。2、昨日メッセージした以下の商品を購入したいので、INVOICEの作成とpaypaの請求をお願いします。3、不良品の返送はどのようにすればいいでしょうか?返送料はどうなりますか?重さとサイズは昨日連絡の通りです。上記、お忙しいところ申し訳ありませんが、ご対応お願いいたします。
Hello.I have following three requests.Coudl you handle them?1. Send the bag for the previous defective one. It is the most urgent request. 2. Send the Invoice and paypal information as I would like to purchase the good I sent them meassage yesterday.3. Instruct how I return the defective bag. Is the transport fee owed by your side? The weight and size were informed yesterday.Thank you for your prompt actions.
違う住所に商品が到着したというのは本当?私は君がebay,paypalに登録している下記の住所に商品を発送した(郵便局のインターネット上に記録も残っている)私が商品を発送した君の住所(ebay,paypalが指定した住所)○私は正しい住所を指定したのに、もしも本当に違う住所に商品が到着しているなら、それは100%郵便局のミスだ(郵便局の仕事をこちらで制御できない)私は日本の郵便局から調査を依頼するので、君はそちらの国で別の住所に発送してしまった理由を郵便局に問い合わせてほしい
Is it true the goods were delivered to a wrong address?I dispatched it to the below address you registered in e-bay and paypal.The address I sent the goods (specified by e-bay and paypal):It must be 100% fault of the post office if the goods were delivered to the wrong address even I specified the correct address.(I cannot manage the post office.)I will request the post office in Japan for the investigation. Please ask your post office why they delivered the goods to the wrong address.
先日お話ししていた来店日の件ですが、8/4の午後からお願します。8時にA駅を出発してB駅に11時30分に到着します。先に駅前のIBISホテルにチェックインして荷物を置きます。それからお会いしましょう。到着したら電話しますね。お店の場所がよくわからないので、ホテルのロビーまで迎えにきて頂けますますか?どうぞよろしくお願いします。ひとつお尋ねしますが、英語は話せますか?通訳者を探しているのですがなかなか見つからないのです。私は少し英語が話せます。あなたが話せるとよいのですが。
Would it be convenient that I visit the shop on August 4 afternoon as we talked that?I depart from A station at 8 o'clock and arrive B station at 11:30.Let's meet after I check in IBIS hotel in front of the station and put the luggage.I will call you when I arrive there.Could you pick me up at the hotel lobby because I am not sure where the shop is?Do you speak English?I cannot find the interpreter although I am looking for it.I do speak English little. I hope you can do, too.
私はこれまでAmazonでたくさんの様々な商品を購入してきました。その中で何度か初期不良だったことがあります。その際にそちらへ問い合わせをしたときに、これまでは全て交換品を送っていただけるか、交換品を送るのが無理な場合は送料をそちらで負担していただき、不良品を返品していました。しかしなぜ今回は交換品も送っていただけないし、返送費もこちらで負担をしなくてはいけないのでしょうか?ご回答おまちしています。
I have purchased many products through Amazon. Some of them were initially defective. Whenever I inquired for the defectives, I could receive the replacements or ship them with your account if it was difficult to replace with the new products. How come you do not send the replacement and you charge the shipping fee? Could you reply my inquiry? Thank you.
「障害者雇用率とその社会的な定着について~ダブルカウントと短時間労働に視点を当てて~」キーワード)「 実雇用率」「ダブルカウント」「短時間労働」「社会的定着」
"Employment Rate for the Handicapped and Its Social Stability - Focusing on Double Count and Temporary Part Time Work-"Key words: "Actual employment rate" "Double count" "Temporary part time work" "Social stability"
Nice to e-meet you and the rest of your colleagues. I take it you are currently in London? Please let us know if tomorrow morning at our office would potentially work.Should that not be convenient then we can always look at a time Wednesday afternoon between 13:00 - 15:00. Look forward to hearing from you and getting schedules aligned.Cheers,
あなたとも同僚の方々ともお知り合いになれてうれしいです。今あなたはロンドンにいらっしゃるのでしたよね?明朝もしお仕事ならお知らせください。その日ご都合が悪ければ、私たちは水曜日の午後13時から15時の時間を見ています。お返事お待ちしています。スケジュール調整をしましょう。
写真を喜んでくれてありがとう!私もあの光とあなたの回復を心から信じてます。それから、お母さんが目を覚まして、あなたのことを認識できるようになることを祈ってます。あなたは今や野生児で、すごくかっこいいですね。来月会えるのがとても嬉しいです。
Thank you that you are happy with the photos.I truly believe the light and you will recover from my heart.And I hope your mother will awake and recognize you.You are so cool as you are now wild. I am looking forward to seeing you next month.
返品理由がAですので、自己都合での返品になります。商品は、お手元から元払いで発送して下さい。商品到着後、商品の状態を確認して返品金額を決めさせて頂きます。商品が開封してある場合、返金金額は購入価格の20~70%になります。当店では、購入価格の50%を返金させていただき、お手元の商品を返品せずそのまま使っていただくプログラムを用意しております。経験上、この50%プログラムを利用されたほうが返金金額は高くなる傾向があります。ご検討頂き、お返事いただければと思います。
As the reason of return is A, it is the personal reason.Please send the product to us with prepaid shipment.After receiving the product, we will check the condition and decide the amount of the refund.If the product was unsealed, the amount will be 20 - 70% of the the sales price.We offer the program that we refund 50% and you can use the product instead of return.In our experience, the amount of refund is tend to higher if the 50% program is applied.We look forward to your reply.
申し訳ありません。私たちは商品を本日発送してしまいました。もしあなたがキャンセルを希望するのであれば、商品を受け取らないでください。商品は3〜5日で到着すると思います。よろしくお願いいたします。カメラの箱が大きいのでバッグ内に入れる事ができません。箱を処分しても良いのであれば、全ての商品をバッグに入れる事ができます。もし良ければ、バッグの中に入れなければいけない理由を教えてくれませんか?
We are sorry that we shipped the product today.If you would like to cancel it, please do not receive it.The product will arrive wihin 3 to 5 days. The box for the camera is too big to put in a bag.If you accept we dispose the box, we can put all products in a bag.Could you kindly explain why you need all products to be packed in a bag?
お世話になっております。先日メールをお送りした○○と△△の納期の件ですが、まだしばらく分からないでしょうか?もし今月中が難しいということで10月になるということであればお金を追加でお支払しても○○だけ先に送ってもらうことも検討しております。工場からの連絡がしばらくまだ先になりそうでしたら、その辺も含めてお教えいただけると大変助かります。ご連絡お待ちしております。
How is the delivery of ○○ and △△ I sent e-mail? If you cannot deliver them in September but October, I am thinking to ask you to deliver only ○○ in advance by paying additionally. If the factory seems not to answer my inquiry, I would like you to reply what to do including my proposal.I look forward to your prompt reply.
However the addresses you provided and are still provided is to another freight forwarder. We require the merchant invoice even for these package to go domestically because the packages are hold by our Trade Compliance team who require that information from you before they will release the packages. We require the original receipt for each package as some arrived with a merchant invoice missing the values and only displaying the item descriptions. We require the original invoice which includes the item descriptions, item values and verification of payment made. Each package is a separate order so we required the invoices for each one.
しかしながら、あなたが提供済みの住所、提供予定のものは他者の乙仲に対するものです。あなたに小包をお渡しする前にあなたの情報を必要としている弊社の貿易準拠チームが保持しているため、商業用インボイスが必要です。いくつかの小包についていたのは価格の表示が無く、製品名のみ表示されている商業用インボイスのため、個々の小包の受領書の原紙が必要です。製品名、製品価格、支払い条件が記述されているインボイスの原紙が必要です。個々の小包は別々の注文なので、それぞれのインボイスを要請します。
こんにちは。こちらのお店を何度か利用させてもらってる日本の〇〇です。今回、以下の商品をそれぞれ288個ずつ購入したいと思います。1〇〇2〇〇〇3〇〇そこで、質問なのですが、リードディフューザーに使用する場合、これら3パーツの組み合わせでサイズに問題はないでしょうか?それと、配送についてなのですが、送料が高くて困っています。もう少し安い方法で送って貰う事はできないでしょうか?お返事お待ちしております。
Good day.I am XX in Japan that have purchased at your shop several times.This time, I would like to purchase 288 pieces for each product below.1. XX2. XXX3. XXI would like to know whether there is any problem in size with combination of 3 parts when I use them for lead diffuser. As I think the delivery fee is expensive, could you kindly send the goods by the cheaper postal method?I look forward to your reply soon.
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」 会場限定キャンペーンが決定!!「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」 会場限定キャンペーンが決定しました!!当日、会場にて対象商品(New Album「FEVER」)をご購入いただきますと、「スペシャル抽選会」に1回ご参加いただけます。「スペシャル抽選会」では、「直筆サイン入りオリジナルポスター」や「ジャケットサイズステッカー」などがもれなく1つ当たります!
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" - limited site promotionStart the promotion for DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" at limited siteIf you buy the new album "FEVER" at the site in the live, you can join the "Special lottery" once.At "Special lottery", you will receive a present among the "Poster with the signature by DAICHI MIURA" and "Cover sized sticker" without exception.
今回のチャンスをお見逃しなく!!FEVER賞 : 「DAICHI MIURA・TOWER RECORDS」オリジナルポスター(本人直筆サイン入り)A賞 : 「DAICHI MIURA・TOWER RECORDS」オリジナルポスターB賞 : ジャケットサイズステッカー(CD+DVD盤柄) ※FEVER賞、A賞、B賞、数に限りがありますので、なくなり次第終了となります。※数がなくなった場合、違う賞に変更させていただく可能性がございます。
Don't miss this chance!FEVER prize: "DAICHI MIURA by TOWER RECORDS" Original poster (with the autograph by DAICHI MIURA)A prize: "DAICHI MIURA by TOWER RECORDS" Original posterB prize: Cover sized sticker (CD*DVD design)* FEVER, A and B prizes are limited in the number and will end when there is out of stock.* If there is any shortage for those prizes, the prize may be changed.
※諸事情により、急遽イベント内容が変更、中止となる可能性がございますので、予めご了承ください。【対象商品】・・・・・・・・・・・・・・・・・・・三浦大知/FEVER発売日:2015年9月2日(水):【CD+DVD盤】(AL+DVD) 品番:AVCD-16541/B 価格:\3,800(税抜)+税【CD+BD盤】(AL+BD) 品番:AVCD-16542/B 価格:\4,200(税抜)+税【CDのみ盤】(AL) 品番:AVCD-16543 価格:\3,000(税抜)+税
* Please be noted the event may be subject to change or cancel suddenly.[Target products]DAICHI MIURA / FEVERSale on September 2, 2015 Wednesday:[CD + DVD](AL+DVD) NO.: AVCD-16541/B Price: 3,800 JPY + Tax[CD + BD](AL+BD) NO.: AVCD-16542/B Price: 4,200 JPY + Tax[CD only](AL) NO.: AVCD-16543 Price: 3,000 JPY + Tax
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・更に、旧譜キャンペーンも決定!当日、会場で対象商品を1点以上ご購入で、特典「ジャケットサイズステッカー(CD+BD盤柄)」を1枚プレゼント!※旧譜キャンペーンの特典は先着となります。なくなり次第、終了となりますので予めご了承ください。※会場特典「ジャケットサイズステッカー(CD+BD盤柄)」はTOWER RECORDS旧譜キャンペーン特典と同絵柄となります。是非、会場に着きましたらCDブースへお越しください。
Moreover, We start the promotion for previous albums!You will receive the present "Cover sized sticker (CD+BD design) when you buy 1 or more target products at the site in Live.* The special advantage for previous albums is on a first-come, first-served basis. It will end when there is no stock.* "Cover sized sticker (CD+BD design), the special present for the site, is same design as that of the promotion of TOWER RECORDS previous albums. Please visit the CD booth when you arrive the site.
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER」(AVXD-16482)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・※対象商品は会場により変更になる場合がございます、予めご了承ください。【各会場CD販売開始時間】2015/9/10(木) オリンパスホール八王子 14:00頃~2015/9/15(火) 神奈川県民ホール 15:00頃~2015/9/16(水) 神奈川県民ホール 15:00頃~
"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER"(AVXD-16482)* The target products may be changed for each site.[Start for CD sales]Sept. 10, 2015 Thursday Olympus Hall Hachioji 14:00 -Sept. 15, 2015 Tuesday Kanagawa Kenmin Hall 15:00 -Sept. 16, 2015 Wednesday Kanagawa Kenmin Hall 15:00-
2015/9/19(土) 市川市文化会館 大ホール 14;30頃~2015/9/21(月) アクトシティ浜松 13:30頃~2015/9/22(火) 愛知県芸術劇場 大ホール 13:30頃~2015/9/27(日) 仙台サンプラザホール 13:30頃~2015/10/1(木) 上野学園ホール 15:00頃~2015/10/3(土) 大阪国際会議場 グランキューブ大阪 メインホール 14;30頃~
Sept. 19, 2015 Saturday IchikawashiBunkakaikan Large hall 14:30 -Sept. 21, 2015 Monday Act City Hamamatsu 13:30 -Sept. 22, 2015 Tuesday Aichi Arts Center Large hall 13:30-Sept. 27, 2015 Sunday Sendai Sun Plaza Hall 13:30 -Oct. 1, 2015 Thursday Ueno Gakuen Hall 15:00 -Oct. 3, 2015 Saturday Osaka International Convention Center Main hall 14:30-
こんにちは今日 私のスタジオおよびホールにて、ワークショップとパーティーを行います。2週間くらいまえにメールが皆さんにいっていた内容の高速スライドショーのパーティーです。もし、沢山写真を撮ってくれた方、あるいは普段のデジカメやスマホでで撮影した写真を500枚くらいもってきてくれたら映像にします。メールでおくってくれてもかまいません。18時から19時くらいにstudioBの私のスタジオまで画像データをもってきていただければ嬉しいです。
Hello.I hold the workshop and party in my studio and hall today. It is the party that I sent the e-mail to you about the high-speed slide show party 2 weeks ago.If you took many photos or bring about 500 photos you usually take with the digital camera or smart phone, I will make them into a film. You can send them by e-mail, too.I am glad if you send the photo data to my studio B between 18 and 19 o'clock.
19時半くらいから映像の発表会をします。もちよったそれぞれの画像を見せ合います。パーティー形式ですので、発表会だけの参加も大丈夫です。なお、15時よりアンドレアと僕と何人かで同時に撮影を開始しますので、お時間あれば、15時に私のスタジオに来て下さい。15時から3時間ほどでこの周辺で400−600枚写真をとります。スケジュール15時 当日撮影チームスタジオ集合 場所 スタジオAA18−19時 画像集め、映像に編集 場所 スタジオAA19時半ころ開始 会議室にて 映像発表会。
A film presentation will be shown around 19 o'clock. We show the photos gathered each others.It is the party style so you can join only the film presentation.From 15 o'clock, I and Andrea start to take some photos with some other people at the same time.If you have time, please come to my studio. We will take 400 to 600 photos around here for 3 hours from 15 o'clock.Schedule:15:00 Studio team stuff for today at Studio AA18:00-19:00 Collect data and edit as film at Studio AA19:30 Start the film presentation at the meeting room