[日本語から英語への翻訳依頼] 先日お話ししていた来店日の件ですが、8/4の午後からお願します。 8時にA駅を出発してB駅に11時30分に到着します。 先に駅前のIBISホテルにチェック...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん hitomi-jofu さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

marom1による依頼 2017/05/08 16:11:34 閲覧 4176回
残り時間: 終了

先日お話ししていた来店日の件ですが、8/4の午後からお願します。
8時にA駅を出発してB駅に11時30分に到着します。
先に駅前のIBISホテルにチェックインして荷物を置きます。それからお会いしましょう。
到着したら電話しますね。
お店の場所がよくわからないので、ホテルのロビーまで迎えにきて頂けますますか?
どうぞよろしくお願いします。
ひとつお尋ねしますが、英語は話せますか?
通訳者を探しているのですがなかなか見つからないのです。
私は少し英語が話せます。あなたが話せるとよいのですが。


atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/05/08 16:20:11に投稿されました
Regarding the visiting date that we have talked the other day, August 4 is available for me.
We are going to leave the station A at 8:00 and arrive the station B at 11:30.
We will check into IBIS hotel located in front of the station firstly and leave the luggage there.
Then, I would like to meet you.
I will make a call once we arrive the hotel.
I am not sure where the shop is located, so would you please pick me up at the lobby of the hotel?
Thank you very much in advance.
I would like to ask you one thing, but could you speak English?
Although I am looking for the interpreter, I can not find the appropriate person.
I can speak English a little. I hope you would speak it well.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年以上前
原文のまま翻訳して頂きましてありがとうございました。超訳される方が多い中、原文の意味を変えないで訳して頂き、大変助かりました。ありがとうございました。
atsuko-s
atsuko-s- 7年以上前
こちらこそありがとうございます。またの機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。
hitomi-jofu
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/05/08 16:28:11に投稿されました
Would it be convenient that I visit the shop on August 4 afternoon as we talked that?
I depart from A station at 8 o'clock and arrive B station at 11:30.
Let's meet after I check in IBIS hotel in front of the station and put the luggage.
I will call you when I arrive there.
Could you pick me up at the hotel lobby because I am not sure where the shop is?
Do you speak English?
I cannot find the interpreter although I am looking for it.
I do speak English little. I hope you can do, too.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/08 16:23:56に投稿されました
About coming to the shop the other day, I would like it on Aug. 4.
I will leave A Station at 8:00, and I will arrive at B Station at 11:30.
First, I check in IBI Hotel in front of the station and leave the luggage. Then let's meet.
I will call you when I arrive.
As I do not know the site of the shop well, would you pick me up to the lobby of the hotel?
Thank you so much for your kindness.
I have a question, do you speak English?
Although I am looking for a interpreter, I cannot find still now.
I can speak English a little. I with you can speak English well.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/08 16:23:37に投稿されました
About the date to visit the shop, how about from the afternoon on Aug 4th?
I will leave at A statin at 8:00, and will arrive at B station at 11:30.
I will check in IBIS hotel in front of the station first to drop the luggage, and want to meet you after.
I will call you when I arrive.
Can you pick me up at the hotel lobby since I am not sure about the location of the shop.
Thank for the advance.
I have a question, can you speak English?
I am looking for an interpreter, but I can't find one yet.
I can speak English a little, so hope you can also speak English.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年以上前
英語が母国語の方ではないので、分かりやすい単語と文章で翻訳していただきまして、ありがとうございました。良かったです。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 7年以上前
こちらこそ、気に入って頂き、ありがとうございました。

クライアント

備考

女性宛ての手紙です。固い文章ではなく優しい感じで御願いできたらと思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。