[日本語から英語への翻訳依頼] 返品理由がAですので、自己都合での返品になります。 商品は、お手元から元払いで発送して下さい。 商品到着後、商品の状態を確認して返品金額を決めさせて頂きま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん transcontinents さん hitomi-jofu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

hideeakiによる依頼 2015/10/05 23:08:26 閲覧 3407回
残り時間: 終了

返品理由がAですので、自己都合での返品になります。
商品は、お手元から元払いで発送して下さい。
商品到着後、商品の状態を確認して返品金額を決めさせて頂きます。
商品が開封してある場合、返金金額は購入価格の20~70%になります。
当店では、購入価格の50%を返金させていただき、お手元の商品を返品せずそのまま使っていただくプログラムを用意しております。
経験上、この50%プログラムを利用されたほうが返金金額は高くなる傾向があります。
ご検討頂き、お返事いただければと思います。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/05 23:25:20に投稿されました
As the reason for returning goods is A; it is taken as the return for your own convenience.
Please pay the postage when you send back the product.
I confirm the state of the product after its arrival, and decide the refunding amount of money.
When the package is opened, the refunding amount of money would be 20-70% of the purchase price.
In our store, we prepare a program where we refund 50% of purchase price and you use it without returning it to us.
From our experience, the refunding amount of money tends to rise when you use this 50% program.
We hope that you consider the program and reply.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/05 23:19:15に投稿されました
As the reason of return is A, the return is made by your own reason.
Please kindly send the item with prepaid shipping charge.
After receiving the item, I will check the status of the item and decide the amount of refund.
If the item was opened, refund amount will be 20 to70% of purchased price.
Our shop offers a program in which you receive refund for 50% of the purchased price and you can use the item without returning it. From our experience, refund amount tends to be higher by using this 50% program.
Thank you in advance for your kind consideration and reply.
hitomi-jofu
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/05 23:30:55に投稿されました
As the reason of return is A, it is the personal reason.
Please send the product to us with prepaid shipment.
After receiving the product, we will check the condition and decide the amount of the refund.
If the product was unsealed, the amount will be 20 - 70% of the the sales price.
We offer the program that we refund 50% and you can use the product instead of return.
In our experience, the amount of refund is tend to higher if the 50% program is applied.
We look forward to your reply.

クライアント

備考

きわめて丁寧に、イギリス人へのメール文章です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。