[日本語から英語への翻訳依頼] 写真を喜んでくれてありがとう! 私もあの光とあなたの回復を心から信じてます。 それから、お母さんが目を覚まして、あなたのことを認識できるようになることを祈...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん gabrielueda さん transcontinents さん tearz さん hitomi-jofu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yuko3による依頼 2015/10/14 00:36:17 閲覧 4475回
残り時間: 終了

写真を喜んでくれてありがとう!
私もあの光とあなたの回復を心から信じてます。
それから、お母さんが目を覚まして、あなたのことを認識できるようになることを祈ってます。
あなたは今や野生児で、すごくかっこいいですね。来月会えるのがとても嬉しいです。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/14 00:45:22に投稿されました
I am glad you liked the photo. Thank you!
I believe that light and your recovery from the bottom of my heart.
Also I pray that your mother will be able to wake up and recognize you.
You are now like a child of nature and you are very cool! I am looking forward to seeing you next month.
★★★★★ 5.0/1
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/14 00:43:43に投稿されました
I'm glad you liked my picture!
I have faith in that light and in your recovery.
Also, I'm praying that your mother wakes up and recognizes you.
You are like a wild child now, and look terrific. I'm looking forward to meeting you next month.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/14 00:41:31に投稿されました
I'm glad you liked the photo!
I believe that light and your recovery from my heart, too.
Also, I'll pray for your mother to wake up and recognize you.
You are now wild and very cool. I'll be so looking forward to seeing you next month.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/14 00:43:38に投稿されました
Thank you for appreciating the picture!
I believe in that lay of right and your recovery from the bottom of my heart.
Also, your mother is in my prayers so she will wake up and recognize you.
Now that you look like a wild boy and so cool. I am so glad to see you next month.
hitomi-jofu
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/14 00:44:15に投稿されました
Thank you that you are happy with the photos.
I truly believe the light and you will recover from my heart.
And I hope your mother will awake and recognize you.
You are so cool as you are now wild. I am looking forward to seeing you next month.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。