当サイトに会員登録ありがとうございます初回のお買い物の際に、10%の割引が受けられます。(適用は初回のお買い物一回のみ)下記のクーポンコードを、決済画面でお入れください。10月9日、渋谷センターでトークセッションを開催しました。日本に住みながら海外のコンペに挑戦したり、個展やイベントに参加しているアーティスト達です。どうやって、海外のコンペなどに参加しているのかを聞いてみました。また、ヨーロッパでのコンペの開催時に集まる人々の様子なども、多くの写真とともに見せていただきました
Thank you for a sign-in in my site.At your first shopping you can have discount of 10% (only one time of first you can shop with discount).Please put the under following coupon code into a settlement screen.On October 9, I have held a talking session with artists in Shibuya center.They are artists who challenge overseas competition while living in Japan and participate in a private exhibition and an event.I heard how to participate in overseas competition. And they shown me a lot of photos of people who gathered at the time of holding of the competition in the Europe.
えっ、ネガティヴなフィードバックになっていましたか?大変失礼しました。ポジティブなフィードバックに変えるにはどうしたらいいのかな?システム上可能であれば、ぜひそうさせていただきます。ちょっと調べてみますが、あなたのほうでも方法がわかれば教えてください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Oh, did the system has been the negative feedback?I am terribly sorry. How can I change it into positive feedback?I certainly make so if the system is possible. I examine it a little, but please teach me if you know the method. I am sorry to trouble you.
日本のお正月休みが終わり、本日より通常どおり働きます。偽商品についてのご見解ありがとうございました。残念ながら、客はあまり細かいところを見ていないので、商品の品質では戦えそうに無いです。日本で知的財産権を取得する方法はないか、来週に弁理士に聞いてみます。(まだたいていの会社は1月4日まで正月休みです)考えたのですが、あまり加工してない、ただの小さいエラストマーの板を0.8ドル以下で出来ないでしょうか?安値でライバルを潰せるかもしれません。またセット販売もしやすいです。
Japanese New Year holidays are over, I work as usual from today.Thank you for the opinion about the false article. Unfortunately, I can not fight by the quality of the article because customers didn't look at the too small place.I ask a patent attorney in next week whether there isn't the method to acquire intellectual property rights in Japan. (most companies are still New Year holidays until January 4)I have thought, can I obtain small elastomer plate by 0.8 dollar which is not processed completely?I can win rival by the low price possibly. In addition, it is easy to do the set sales.
LEDは取り外すことはできますか?LEDの電源のオン、オフは可能ですか?電池の交換は可能ですか?
Is it possible to remove the LED ?Is it possible to switch on or off the power supply of the LED?Is the exchange of the battery possible?
基本的な社会のルールやマナーを集団生活の中で学べる環境を提供。(しかし、日本での常識が世界の常識では無いことを自覚し、自ら考え、行動できるように促す。)支配的な保育、保育者にとって都合の良い保育ではなく、子どもたち自身が意欲を持って自主的・主体的に行動できるよう援助。否定するのではなく、肯定して伸ばす。インターナショナル・プリスクールだからこその保育も積極的に導入。愛情をストレートに伝える。大げさに褒める。スキンシップを大事にする。とことん一緒に楽しむ。
Environment to learn a basic social rule and manner from in group life is offered. (However, let them be aware that Japanese common sense is not necessarily world common sense. And let them promot to think by themselves and let them promot to act by themselves.)Not dominant childcare, not childcare convenient for childminder but to help children to act voluntarily and subjectively.Not to deny but to make growth affirmively.To introduce positively childcare which only do in Internationl-preschool.Love is express directly.To praise exaggerately.Skinship is regarded as important.To enjoy together thoroughly.
そうですか・・承知いたしました。私の手元にサンプル26はあと数本しか残されてませんが、何らかの後処理で臭いを消す方法を探してみます。例えば、植物性の消臭香料を使う、灰汁を取る、等・・私が望むブランドはもしかするとインドでは売っていないかもしれません。ですが、近くの国での販売はある様ですので、参考までにそちらのURLを記載しておきます。このブランドは日本製ですが、スティックはおそらくインドネシア製だと思います。購入する機会があればお試しください。また、後日連絡を差し上げます。
I see・・I had understanded you.Sample 26 left at my hand are only several. Using them, I try to look for the way to make odorless.For example by using a vegetable deodorant, by taking the lye or by using anyother etc.・・The brand I fond of, maybe is not sold in India. But in nations neighborfood, it seems to be sold. So I describe their URL for reference.This brand is made in Japan. But the stick is made in Indonesia maybe.If you have any opportunity please try.Il'l communicate you later.
食器を輸入通関する際に、ファクトリー住所と会社名を提出しないと、輸入できないなので、オーダー分を引き取る事ができない。もし、あなたがメーカーかもしくは海外のサイトから情報を入手できれば、今後も継続的にオーダーができます。食器がメインのオーダーなので、それ以外の商品を引き取る事ができない。発注金額も少なくて、他のブランドでオーダーを取るようにするので、お客さんのリクエストができない場合は、キャンセルしてください。条件があえば発注する案件だという事は、最初に説明しています。
When I imported tableware and pass it through customs, I cannot import it unless I submit a factory address and a company name. So I can't get the ordered one.An order will be possible continuously in future if you can obtain information from a maker or the overseas site.Because tableware is main order, I cannot get goods except it. When there are small ordering amounts of money, I will get order other than that brand. So please cancel it when you can not fulfill the request of customer. I have explained it is a case to order when the condition is meet.
今回の件につきまして、我々もとても困惑しておりますが、この問題を精査するために、お客様へいくつかご質問があります。ご協力お願い致します1.あなたは我々に£11.20を支払ってほしいとのことですが、この£11.20はあなたへどのような名目で請求されている金額ですか?お客様が購入した商品の金額は、日本円で¥2340(約£16.20)です£11.20の請求額は、購入いただいた商品の約70%にもなります我々にはとても信じがたい請求金額で、請求元会社の間違いではないかと思えてしまいます
About the matter, we are worried very much. But we have some questions to you for making clear the matter. Please cooperate us.1. You have been wanting to pay£11.20 to you but why the£11.20 should I pay to you?.The amount of the goods which my customer purchased was ¥2340 by JPY ( about £16.20).The amount of claiming like £16.20 is correspond to about 70% of goods which he purchased.I can't understand the amount. Is not that something wrong?, I think.
2.商品はお受け取りいただいてからの、当店への評価とご連絡で間違いないでしょうか?我々はお客様の商品の配達履歴を調べましたが、イギリス国内で11月15日から"Retention"となっており、それ以降のデータ更新がなく、イギリス国内での配達完了履歴がありません。明日、私共は日本郵便へ調査を依頼します。お手数をおかけしてしまい申し訳ありませんが、以上の質問のご回答をお願い致します。また、あなたからも質問があればお聞かせください。ご理解とご協力をお願い致します。
2. Is the evaluation and communication to our shop correct afer you receive goods? We have checked the delivery history of goods for you. And we found it was "Retention" from November 15 in U.K. After that, the data was not updated and there was no delivery history in U.K.We ask tomorrow Japan Mail Co. to investigate that.We are sorry you but please answer above question And if you have any question, please tell us. We ask your understanding and your cooperation.
私は過去に何度もウォルマートから商品を購入し、それらを日本へ送っています。これまでウォルマートの商品でEINが必要で出荷できなかったことはありません。なぜ今回はEINが必要なのでしょうか?ウォルマートだけでなく、他の商品も出荷されずとても困っています。明後日に倉庫に到着している商品を日本へ出荷依頼をする予定です。その中にウォルマートの商品が含まれていると、また今回と同じように全て出荷がされないのでしょうか?そうであればウォルマートの商品は含めずに出荷をしようと考えています。
I have purchased commodities many times from WalMart in the past and sent them to Japan. Till now I have no such experience that I could not shipped them because I have needed the EIN for the Walmart's commodities. Why the EIN is needed this time. Othe commodities other than commodities of WalMart can not be shipped too, I am worried about.I plan to ask to ship the commodities which will be arrived at warehouse day after tomorrow to Japan. If the WalMart commoditeis are included in above commodities, can I not ship all of commodities just like before ?. If so, I think to ship them without WalMart commoditeis.
昨日の落札価格の画像を添付するので確認してください。Tシャツは◯円で落札されております。リトグラフは◯円で落札されております。タイミングにより多少の落札価格が変動しますが、参考にしてください。それでも、よければ私が購入してあなたに送りましょう。今回は無償ですので、◯は通さず手数料がかからない直接取り引きでお願いします。◯では直接取り引きが禁止なので◯上では、この話はしないで下さい。あまりに価値が上がっているので、よく検討してください。
I attach the painting which was acquired with bid price yesterday. Please confirm them.The T shirt has been acquired by ◯ JPY.The litogragh has been acquired by ◯ JPY. The bid price is fluctuared by timing. Please refer them.If they are OK by you, I'll buy them and send you. In this time, they are free charge. So please directly trade without ◯.Because direct trade is forbiddened in ◯, please you don't talk about the trade to ◯.The values are so high, so please consider thoroughly.
私達は「Incredible Slimdown 5 DVD」を20個購入したいです。その商品を日本の「Yahoo!ショッピング」というサイトモールの自社店舗で販売したいと考えています。日本の女性は非常に「more than just Incredible Slimdown」に興味があり、その良い教材がないか毎日探しています。私達は日本の激ヤセしたい女性の一助になればと思っています。私達はアメリカのオレゴンに住所を持ってます。あなたから良い提案を待ってます。
We want to purchase 20 sheets of the "Slimdown 5 DVD" The product will be sell at our shop site called "Yahoo! shopping" in Japan. Japanese women are keenly interested in " more than just Incredible Slimdown". And they are looking for good teaching materials every day. We want to help women who want to lose weight intensely. We have our residense in America Oregon. We are waiting you good suggestion.
カーペンターズの究極の映像集。70年代の数々のヒット曲・代表曲を年代順に徹底網羅し、貴重なTV出演時の映像をここに再現。1970年頃のまだ初々しさの残るカレンが、ドラムを叩きながら歌う姿は、カラフルでポップな雰囲気が印象的。さらにボーナス映像として、当時のニクソン大統領に招かれ実現した1972年のホワイトハウスでのPROショット・ライヴと1974年の日本の武道館公演PROショット映像(1996年も)追加収録!必見のアップグレード映像版。
A collection of ultimate video of Carpenters. Precious videos when they had appeared on television are reproduced here. The appearance of Karen who still left freshness of 1970 singing with beating the drum was colorful, and a pop atmosphere is impressive. More as a bonus video, the PRO shot live in the White House of 1972 which came true to be invited by President Nixon at the time and a Japanese Budokan gymnasium performance PRO shot picture in 1974 and 1996 are additionally collected. They are an unmissable upgrading video.
お客様のCDのオーダーは、A x 2枚B x 1枚です。送料の総合計は$8.00 + $7.00 =$15.00です。”B”は種類の違うCDなので、ebayのシステム上、送料が1枚の$7.00の計算となってしまいます。送料の計算は以上となりますが、注文いただいた商品の種類と個数に間違いはありませんか?もし、間違いがあれば訂正をお願いします。間違いがなければ商品は同梱発送します。その際、送料は割り引きされますので、商品発送後にお客様のPayPal口座へ送料の差額を返金致します。
The order of the CD by the client is A×2, B×1.The total total of the postage is $ 8.00 + $ 7.00 =$15.00.Because "B" is a different CD of the kinds, the postage becomes will be $7 a sheet by the system of ebay. The calculation of the postage becomes the above.Isn't there the mistake to the kind and the number of the sheets which had you order?I ask you for a correction if there is a mistake.If there are no mistakeIfs, I will send you sheets by one bundle.On this occasion, the postage is discounted. So I repay the balance of the postage after the sheets shipment by the PayPal account of you.
昭和63年4月にJR東海一周年記念として登場した、レプリカ「新幹線用レール」。本物のレールの10分の1の重さです。21年前の限定品は鉄道ファンならずとも手に入れたい一品ではないでしょうか。 中古品のため本品には汚れやキズ、変色、小サビがあります。箱にも多少の汚れがあります。予めご了承ください。サイズ:高さ17cm×横15cm重さ600g製造:JR東海/MADE IN JAPAN付属:箱付きコンディション:中古品一周年記念新幹線レール(限定品)
The replica, "rail for Shinkansen" which was appeared as the first anniversary of JR Tokai memory in April, 1988.It is a one-tenth weight of the real rail. This limited model of 21 years ago is one which is wanted to obtain by even them who are not railroad fan, I think.There are a stain and scratch, a change of color, small rust to this model because of used model. There are some dirts on a box, too. Please understand it beforehand.Size:17cm in height X 15cm inwidth, Weight:600g Manufacturer: "JR Tokai /MADE IN JAPAN" Attached: boxCondition: used modelThe first anniversary memory Shinkansen rail ( limited model )
わたしたちは●●●の日本国内のマーケティングを検討しています。マーケティングのために●●●の下記を準備してもらえませんか。・●●●グレード一覧表・規格書・製造工程表・アレルゲン情報・MSDS・Non GMO証明書・Non BSE/TSE Statement・重金属とダイオキシンの分析表(最新版)・栄養分析表・試験成績表・残留農薬分析表・販促用パンフレット・最新の●●●のサンプル(50g×10本をFEDEXで送ってほしい)
We consider marketing ●●● in Japan.Will you prepare following ●●● for the marketing?・A grade table of ●●●・A Specification book・A production progress schedule・Allergen information・MSDS・A Non GMO certificate・Non BSE/TSE Statement・A analysis list of heavy metals and the dioxin (the latest edition)・Nourishment analysis list・An examination report card・Residue-prone agricultural chemical analysis list・A pamphlet for sales promotion・A latest sample of ●●● (I want you to send 50g×10 in FEDEX)
事情は了解しました。そのレコードがダメならば、代わりのレコードとして、The Mamas & The Papas - California Dreamin' (7") 、レーベル:Dunhill、カタログ #: 45-D-4020 で4.99ドルの7インチシングルを希望しますが、いかがでしょうか?もし良ければ発送のほうをなるべく早くお願いします。どうかよろしくお願いいたします。
I understood situation. If the record is not good, I hope to obtain below as a substituted record ; The Mamas & The Papas - California Dreamin' (7"), label:Dunhill, 7 inches single record disk of 4.99 dollars on catalogue #:45-D-4020How will be it? If good, I want you to ship as soon as possible. I thank your kind cooperation.
重要なお知らせがあるので連絡しています。日本では1か月前に大規模な台風により関西国際空港が一部破壊され、空港自体が機能しなくなってしまいました。その影響で9月中に配送した商品が現在も関西国際空港で保留されていると日本郵便から連絡がきましたこれは全ての商品に関係している訳では無いですこれにより、お客様の商品が保留されている商品の場合、お客様の元へお届けするのが、本日から一か月、遅くて一ヵ月半近く程度かかる可能性がありますこれは予想なので、もっと早く到着する可能性も十分にあります
We have an important information, so we have informed you.In Japan, one part of Kansai Airport is destroyed one month ago by a large-scale typhoon, and the airport itself didn't work.A information came from Japanese mail, that the goods which we delivered by the end of September have been kept now in Kansai Airport.But this is not related to all goods. By this, in the case of your goods which have been kept in the airport, there has been some possibility of delivering you for one month from now.In the case of late, it may take nearly 1 and a half month. This is an expectation. So there is a possibility to arrive enough earlier.
「イギリスでは、黒猫がインスタ映えしないという理由で捨てられている」。そんな話題がテレビ番組で取り上げられ、猫好きたちの間でちょっとした騒ぎが起きた。SNSには「そういう人はペットを飼う資格がない」「黒猫はかわいい」「インスタ映えなんてどうでもいい」と反論が相次いだ。拡散するうちにイギリスの話題だという前提が薄れ、中国にも飛び火した。ただし、日本では「黒猫は捨てられやすい」という事実はないようだ。
In the U.K.,black cats are thrown away for the reason of not instagenic". Such a topic is taken up by a TV program,a slight uproar happened among cat cute lover. On SNS,following arguments are occurred successively,"Such persons do not have right to keep a pet", "The black cat is cute", "Instagenic does not matter".While it is spread a premise to be a British topic is fades, the topic flame was leaped to China. But in Japan, there does not seem to be such fact "The black cat is easy to be thrown away" .
マガジンは12枚撮りのものに、絶版となったLindahlのダークスライドホルダーが付いています。撮影時にダークスライドを収納しておけるので非常に便利です。数十本のフィルムを通して実写確認していますが念のため出品前に一通り動作確認をしました。 その結果、特に問題となるような不備はありませんでした。シャッターはB~1/500までスローを含めてそれなりの精度で切れています。セルフタイマー 機能していますシャッターボタンのロック 効いています絞り操作、シャッター速度操作共に正常です
A dark slide holder of Lindahl which became out of production is attached to the magazine for taking 12 photos. It is very convenient to you to be able to put a dark slide at taking photo.I really confirm it through dozens of films.And I have checked the operation before exhibition generally just to make sure. As a result, the deficiency that became the problem in particular didn't exist.The shutter works with certain leve of precision from B to 1/500 includes a slow mode.A self-timer:worksThe lock of the shutter button: worksDiaphragm operation and shutter speed operation: normal together