Lady Gaga, Aretha Franklin and Melissa Etheridge will be among the stars honoured at the world’s first exhibit devoted to the most influential female artists of all time. Women Who Rock: Vision, Passion, Power will celebrate women who “moved rock and roll music and the American culture forward,” according to the official press release.The exhibit, set to be launched at the Rock and Roll Hall of Fame on May 13th, will spotlight more than 60 female artists and fill two floors of the museum.
レディー・ガガ、アレサ・フランクリン、メリッサ・エスリッジらは、歴代の最も影響力のある女性アーティストに捧げられる世界初の展示で讃えられるスターだ。プレスリリースによると、Women Who Rock: Vision, Passion, Powerは、「ロックンロールとアメリカ文化を推進させる」女性を祝福するものだ。Rock and Roll Hall of Fameで3月13日に開催予定のこの展示会は、60人以上の女性アーティストにスポットライトを当て、2フロアーを使用して行われる。
Lady Gaga is the March cover girl for the US edition of Vogue. Reports of this issue first surfaced back in November when Gaga was seen around Antwerp, Belgium. The spread was shot at the Museum of Fine Arts by Mario Testino. The issue hits shelves February 22nd.
レディーガガがアメリカ版ヴォーグ誌の3月の表紙を飾る。この雑誌の号に関する報道が最初に表面化したのは、11月にガガがベルギーのアントワープ近辺で目撃された時だ。ガガの特集記事はマリオ・テスティノにより、ベルギー王立美術館で撮影された。この号は2月22日に店頭に並ぶ。
I have both colors : black and white . I bought the phones from Apple Factory Foxconn and also this is the reason why i have low prices.I can ship anywhere with UPS , DHL or FedEx with Air Express services(24h to 48h delivery) with tracking number. The delivery is free and there are no customs taxes(i can send as a gift or put a low value i can even write that i send shoes or cloths). I ship from UK.I have in stock more 10 phones. The MINIMUM order is 2 phones .Let me know how many phones do you want to buy so we can talk about payment .
両方の色を揃えています。黒と白です。これらの携帯はApple Factory Foxconnで購入しました。低価格なのはそのためです。Air Expressサービス(24時間から48時間の配送)付きでUPS、DHL、FedExのいずれかを利用してどこにでも発送できます。配送は無料で関税はありません。(ギフトとして送ったり、ローバリューにして送れます。靴や衣服の配送と書くことさえ可能です。)UKからの発送になります。10個以上の在庫があります。最低発注量は2つです。購入したい数を教えてくだされば、支払いについて話を進めることができます。
Dont know what you talking about the item was new, with original protectives films, item New, and clean, are you sure they did/t change it on your waythis perosn is crazy the item was new and as described, this person wants to take advantage of paypal and meI would take the iphone back as long as it is the same condition I sent itwhy this guy claim this stupid issues two weeks after receiving the item, wich is new and in new condition, and stayed on ebay not on original boxJust sold an used on yesterday and described it as used and sold it for more 660, don't know what this guy wants this iphone in the original box would sell for about 800 900 or even a 1000 on ebay,
一体何を言ってんのかわからない。この商品は新品でオリジナルの保護フィルムも付いていた。新品できれいだった。あなたに届くまでにすり替えられたってことはないのだろうか。この人はあり得ないわ。商品は新品で説明してあったとおりだし。PayPalが私を悪用しようとしてるんだ。私が送った時と同じ状態だっていうなら、引き取ってもいいけど。なぜ、この人は商品を受け取ってから2週間経ってから、こんな馬鹿げた問題を言ってくるのだろう。新らしくて新品の状態で、ebayでオリジナルの箱に入ってないと記述してあったのに。(stayedはstatedと思って訳しました)私は昨日は中古品を中古品だと説明して販売し、660(ドル?)をさらに手にした。この人が一体何が望みなのかわからない。このiPhoneがオリジナルの箱に入っていたとしたら、ebayでは800か900(ドル?)いや、1000で売れるだろうに。
Thanks! You're all set.When bidding or buying just look for the logo and you'll earn 2% back on that purchase. It's just our little way of saying "thanks" for your business.Remember:Check your Bucks balance any time you want in My eBay. After every 3 month earning period, we'll give you an eBay Bucks certificate you can use to buy more great stuff on eBay. After you receive your certificate, you'll have 30 days to spend it.
ありがとうございます!あなたの準備は完了です。入札あるいは購入の際にはあのロゴを探してください。購入時には、2%分があなたに貯まります。あなたにの取引に対する私達からのささやかな「ありがとう」の気持ちです。あなたのBucks(eBayでのポイント)の残高は、My eBayでいつでも確認できることを覚えておいてください。ポイント獲得の3か月の期間が終了するごとに、eBayで一層の素晴らしい買い物がしていただけるeBay Bucks の証明書を差し上げます。ポイント証明書を受領後は、30日間ご使用いただけます。
1413/ IllusionMint condition with baseFrom my personal collection. From my personal collection. Please see the other mermaids I have listed this week.Has been displayed in curio cabinet since purchase.No cracks, no breaks, no chips. Needs a good cleaning. I did not want to risk damageThe base has a few marks on it. The actual mermaid is gorgeous and perfect.If you would like more pictures, please ask...
1413/イリュージョン新品同様でベース(台)付き私の個人コレクションからです。私の個人コレクションからです。今週リストに挙げたその他のマーメイドもご覧ください。購入以来、キュリオキャビネットに陳列されています。ひび、割れ、欠損はありません。十分なクリーニングが必要です。破損してはいけないと思い、クリーニングしておりません。ベースにはいくつか跡が付いています。実際のマーメイドはゴージャスで完璧です。もっと写真がご覧になりたければ、お尋ねください。
We will be back on 2-4, but there are alot of orders that needs to be processed before yours. We will try to get your mats processed and shipped by 2-11 - 2-14 and will upgrade shipping to standard instead of economy.
2月4日に戻る予定ですが、あなたのご注文を処理する前に、処理しなければならない注文がたくさんあります。あなたからのマットの注文を処理して、2月11日から14日までの間に発送できるように努力します。また、発送をエコノミーではなく、スタンダードにアップグレードいたします。
We are on Chinese NEw Year vacation, so your order will not be processed till we get back. Also, if you purchase 3 more mats, we'll give you 1 for free and upgrade shipping.Ok, no problem. Use the buyout button for 3 of those mats then we will include the other one for free and upgrade shipping. We also just added 2 more K-on mats. The images are a sample of how it would look like, we are still waiting for the shipment to arrive so we can take a picture of the actual mat -
只今、旧正月の休暇中ですので、帰ってくるまでご注文は処理されません。また、さらに3つマットをご購入されますと、マットを1つ無料で差し上げますし、発送もアップグレードいたします。はい。問題ありません。それらマット3つの購入ボタンをご利用していただきますと、もう1つのマットをおまけで差し上げるととともに、発送もアップグレードいたします。弊社はさらに2つのK-on(ケイオン)マットを追加しました。画像はサンプルで、それらのマットのだいたいの感じをつかんでいただくためのものです。実際のマットの写真が撮影できるように、まだ商品がこちらに届けられるのを待っているところです。
DI2 GROUPSET STILL TO BE SENT
DI2グループセットはまだ発送されておりません。
Hello,Thank you for your question. There was NEVER a commercial release of this with a matrix ending in -1. The FIRST PRESS matrix numbers are:Side 1: SHVL 804 A-2Side 2: SHVL 804 B-2Which is what yours has.In addition yours is a VERY EARLY first press as can be seen from the MOTHER numbers and STAMPER letters. Yours says:Side 1: 2 APSide 2: 1 ROThese numbers and letters can be seen in the run out grooves to the LEFT and RIGHT of the label if you hold the matrix number at the bottom.So, yours is a FIRST PRESSING with the correct A-2/B-2 matrix numbers, but also a VERY EARLY one with FIRST and SECOND mothers and very early stampers (36 and 25).
こんにちは。ご質問ありがとうございます。-1で終わるマトリックスのもので売りに出されていたものは存在しませんでした。初版のマトリックスナンバーは以下の通りです。side1:SHVL 804 A-2side2:SHVL 804 B-2これらはあなたのお手持ちのものに書いてあります。それに加え、マザーナンバーとスタンパーの文字からもわかるように、あなたのは初版の非常に早い時期のものです。あなたのものには、このように書いてあります。side1:2APside2:1ROマトリックスナンバーを下にして持った時に、これらの数字や文字は内周の無音部分のレーベルの左と右に記載してあるのが見ていただけるでしょう。ですから、あなたのは正しいA-2/B-2マトリックスナンバーのある初版ですが、それと同時に、1番目と2番目のマザーナンバーととても早い時期のスタンパー(36と25)の表示がある非常に初期のものなのです。
Unfortunately you have placed it in the wrong location you have use UK instead of Rest of World. I have enclosed an attachment showing what you should have paid.Please email card details in 3 separate e-mails for security so that we make take a payment for the difference.
残念なことに、お客様はご注文の際、誤ったロケーションを選択されました。UK以外ではなく、UK国内を選択されました。お客様が支払うはずであった金額をこのメールの添付ファイルに記載しています。弊社が差額分の支払いを受け取ることができように、メールでカードの情報を送っていただきたく思います。その際、セキュリティー上、カードの情報は3つのメールに分けて送っていただきますようお願いします。ーーーーー3つのメアドからではなく、同じメルアドからカード情報を3つのメールに分散して記載して送るように指示しているようです。
hello, as i was packaging your mugs i noticed a flaw around the edge of one of the mugs. i don't think it is a chip. it just feels rough. do you still want the mugs? i won"t ship until i hear from you. if you decide you do not want them, i will send you a refund. thank you, amyhello, i sent a message yesterday 1/17/11. i hope you have recieved it. just in case you haven't i thought i would send another. i found a flaw around the rim of one of the mugs. if you do not want the items because of this i will refund your money. if i do not hear from you by 1/19/11 i will ship the mugs.
こんにちは。あなたに送るマグカップを梱包していたところ、マグカップのひとつの縁のところに傷があることに気付きました。欠けているのではないと思います。ただ、触ると滑らかではない感じです。それでもまだ、これらのマグカップを手に入れたい気持ちに変わりはないでしょうか。あなたから連絡があるまで、発送しません。もう必要ないというのであれば、返金します。それでは。エイミーこんにちは。昨日のことですが、2011年の1月17日にメールしました。ちゃんとメールが届いたのならいいのですけど。もし、届いていない場合のことを考えて、またメールしようと思いました。マグカップのひとつの縁のところに、傷が見つかりました。このことが理由であなたがもう必要ないというのであれば、返金しようと思います。あなたから2011年1月19日までに連絡がなければ、これらのマグカップを発送するつもりです。
P-2- 1The first year of the GlobalWebIndex has revealed three clear trends in the consumer adoption of the internet. In combination they are driving a new age of socialentertainment through internet platforms. In this report, we analyse the current global situation and the opportunities for the future for professional media, contentproducers and brands:
P-2- 1GlobalWebIndexによる調査の初年度に明らかになったのは、消費者のインターネット利用に関する3つの明確なトレンドである。それらのトレンドが組み合わさり、インターネットのプラットフォーム上でソーシャルエンターテイメントの新時代を牽引している。本レポートでは、現在の世界の状況やプロのメディア、コンテンツ制作者、ブランドの未来における機会を分析する。
p-2-2Social media has reached mass maturity. Today it’s no longer about massive growth but a shift of already active social consumers to ‘real-time’ technologies, suchas status updates or tweets. The old view of text-based social media, defined by blogs and forums, is being surpassed, moving the impact of social media, fromcreating content and publishing to sharing other people’s content and ‘live’ opinions about real-world events. In short ‘real-time’ is re-orientating consumer from creatorto distributor and moving the focus to traditional media and professional content.
p-2-2ソーシャルメディアは現在、完全に成熟期に達している。今日では、非常に大きな成長が見られるというよりも、既にアクティブなソーシャルな消費者によるステータスアップデート(今何しているか)やツイートなどの「リアルタイム」テクノロジーへのシフトが始まっている状況である。ブログや掲示板のようなテキストベースのソーシャルメディアの昔の考え方は終わり、ソーシャルメディアのインパクトはコンテンツを作って公開することから、他の人のコンテンツを共有したり、実際の世界で起きていることについて「ライブ」で意見を共有し合うことに変わってきている。つまり、「リアルタイム」というのは、消費者をクリエーター(コンテンツを作る人)からディストリビューター(コンテンツを流通させる人)へと転換させており、焦点が従来のメディアやプロの手によるコンテンツへと移行することとなっている。
p-2-3The open browser-based web is losing out to packaged internet platforms such as mobile apps, internet connected TVs, tablets, e-readers, pc apps, gaming andvideo platforms. These packaged platforms are re-engineering the internet and destroying the notion of the internet being a singular entity. Crucially for theentertainment revolution, they provide professional media with the means to create sustainable internet business models, something the economics of thebrowser-based web totally failed to enable.
p-2-3オープンなブラウザーベースのウェブは、モバイルアプリ、インターネット接続テレビ、タブレット機器、PCアプリケーション、ゲームおよびビデオプラットフォームのようなパッケージ化されたインターネットプラットフォームに取って代わられている。これらのパッケージ化されたプラットフォームは、インターネットを再構築し、インターネットが単体であるという概念を破壊している。エンターテイメントの革新に極めて重要なことなのだが、これらのパッケージ化されたプラットフォームは、プロの手によるメディアに持続可能なビジネスモデルを作る手段を提供している。これは、ブラウザーベースのウェブが経済的側面から見て、完全に失敗に終わったことである。
I am glad to receive your answer. Take your time. If you need a lot of time, I would like to receive a note every now and then, which confirms, that we have connection.If it is more convenient to you to write about most important matters in Japanese, I believe, that it may be possible to organize. My sister speaks your language.Looking forward to get problems solved and mutually beneficial business relationship started
お返事がいただけて嬉しいです。急ぐ必要はありませんよ。時間がたくさん必要なら、時々短いメールをくれるだけでも良いのです。それによって私達のつながりが確認できれば問題ありません。非常に重要なことに関して、あなたは日本語で書くほうが都合が良ければ、そうすることも可能かもしれません。私の姉(妹)が日本語がわかります。問題が解決され、互いに有益なビジネス関係が始まることを楽しみにしています。
In all cases CoC document is required. If you are not able to obtain CoCs in Japan, we can try to get them from my sources. For that purpose I need answers to all questions in my list plus a copy of registration document and clear picture of identification plate. This set of information allows us to get answered the question, whether CoC is available or not.
あらゆる場合においてもCoC書類が必要となります。日本でCoC書類を手に入れることができない場合は、私の情報源を利用して手に入れようとすることができます。そのためには、私のリストにある全ての質問に回答していただくことと、登録書類のコピー、識別プレートの鮮明な写真が必要です。これらの情報により、CoCが入手可能かどうかがわかります。
We are together with one company (car repair shop) studying possibilites toimport damaged cars in order to repair, register and resell them in Finland.We are interested in such accident cars, which have not very heavilydamaged. They must be also in running condition, because otherwiseorganinizing transporting will be difficult. Are damaged cars cheap inJapan? Can you supply damaged cars?We are also interested to buy necessary for repair spare parts together withdamaged cars. Possibly these parts could be used parts.What do think about importing damaged cars? Do you believe, that it could be reasonable business? Are you interested to study possibilities of this kind of business together with us?
私達はある会社(修理工場)と協力して、事故車を修理、登録し、フィンランドで再び販売するために輸入できるかどうか調査しています。私達はそのようなそれほど大きな損傷を受けていない事故車に興味があります。輸送が困難となるため、走行できる状態の車でなければなりません。日本では事故車の価格は安いですか。あなたは事故車を供給することができますでしょうか。私達は事故車と共に修理に必要なスペアパーツの購入にも興味があります。そういったパーツは中古のパーツになるのではないかと思います。事故車の輸入についてはどうお考えですか。上手くいきそうなビジネスだと思いますか。私達とこの種のビジネスの可能性を調査してみることに興味がありますでしょうか。
Thank you very much for your message! I appreciate highly your efforts and your fighting spirit. I agree, that it is too early to give up. With your fighting spirit we will likely find some mutually beneficial solution sooner or later.Sad to hear that TUV Japan is not willing to help. Perhaps you could try to contact Finnish authority controlling car import to Finland..That organisation is called Trafi. Here is e-mail address of Trafi.:rekisterointi@trafi.fi. Naturally you can use English language in correspondence with Trafi.
メッセージをどうもありがとうございます!あなたのご尽力と意気込みに非常に感謝します。私もあきらめるのはまだ早過ぎると思います。あなたの意気込みがあれば、いずれ私達はお互いにとって有益な解決策を見つけることができるでしょう。TUV Japanが支援に乗り気でないのは残念です。フィンランドへの車の輸入を監督しているフィンランドの関係当局に連絡してみるのがいいかもしれません。その組織はTrafiという名前です。Trafiのメールアドレスはこちらです。:rekisterointi@trafi.fi. Trafiとのやりとりはもちろん英語で行うことができます。
In order to find out, whether CoC is available for any particular car, a few technical simple questions need to be answered. Besides that we need a clear copy of original Japanese registration document and clear picture of identification plate. This plate is normally placed under the bonnet. There is a picture of such a plate attached to this letter, but unfortunately it is not too clear. Below you will find a full list of questions and documents, issued by one company, which is selling CoC documents to car importers. It lists information, which they need in order to find out, whether CoC is available.
ある車のCoC(適合証明書)が入手可能かどうかはっきりさせるには、簡単な専門的な質問に答える必要があります。それに加え、私達はオリジナルの日本の自動車登録証の鮮明なコピーと識別プレートの鮮明な写真が必要になります。このプレートは通常はボンネットの下にあります。そういったプレートの写真がこの手紙に添付してありますが、残念ながらあまり鮮明ではありません。車の輸入業者にCoC書類を販売するある会社が発行している質問と書類の全リストを以下に御覧いただけます。そのリストにはCoCが入手可能か、その会社が判断するために必要な情報が掲載されています。