[英語から日本語への翻訳依頼] 残念なことに、お客様はご注文の際、誤ったロケーションを選択されました。UK以外ではなく、UK国内を選択されました。お客様が支払うはずであった金額をこのメー...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 272文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

akkiによる依頼 2011/01/25 18:16:03 閲覧 873回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Unfortunately you have placed it in the wrong location you have use UK instead of Rest of World. I have enclosed an attachment showing what you should have paid.
Please email card details in 3 separate e-mails for security so that we make take a payment for the difference.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/01/25 18:51:53に投稿されました
残念なことに、お客様はご注文の際、誤ったロケーションを選択されました。UK以外ではなく、UK国内を選択されました。お客様が支払うはずであった金額をこのメールの添付ファイルに記載しています。弊社が差額分の支払いを受け取ることができように、メールでカードの情報を送っていただきたく思います。その際、セキュリティー上、カードの情報は3つのメールに分けて送っていただきますようお願いします。
ーーーーー
3つのメアドからではなく、同じメルアドからカード情報を3つのメールに分散して記載して送るように指示しているようです。


[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2011/01/25 19:15:02に投稿されました
残念ながら、注文場所の選択をイギリス以外の国ではなくイギリスで注文しておられます。本来支払われるべきであったものの説明を添付ファイルでお送りします。
セキュリティーのため、3つにメールを分けてカード番号の詳細を送ってください。それぞれで支払いを受け取ります。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/01/25 20:43:23に投稿されました
申し訳ありませんが、お客様は居住地を誤って「その他国外」ではなく「イギリス」で入力されました。お支払いになった分について添付文書にてお知らせしています。
差額をお支払いいただきますので、クレジットカードNo.をセキュリティ確保のためメール3件に分けてご連絡ください。

+メールアドレスは別のものでなくて同じものでという意味です。1件のメールにNo.をすべて入れてしまうのではなく、分けて送ってくださいということです。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
2文目、「お支払いになった分について」ではなく「本来お支払いになるはずの金額を」でお願いします。すみません。

クライアント

備考

イギリスのサイトで買い物をしたらメールが来ました。ショッピングカートを間違えて使用したから、カード番号をメールで(3つのメアドから)送って下さいということなんでしょうか?よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。