I was wondering if you would like to post the item for a Buy Out and at what price would you be willing to post at. That way this item can be sold sooner for you and can be here around next week for me if possible.
その商品を「即決」価格で出品する意向はありますか。いくらぐらいの価格なら出品してもよいとお考えでしょうか。もし可能でしたら、このようにすればあなたにとってもその商品が早く売れることになりますし、来週頃には私の手元にも届くことになります。
Sina Weibo Launches English iPhone App InterfaceSina Weibo , China’s wildly popular microblog platform, has just updated its iPhone app with an English interface [iTunes link]. As Sina Weibo continues to grow (100 million users so far), it will be interesting to see if it could successfully bring in non-Chinese users.Well, at least Tom Cruise joined, even before the English iPhone app version was introduced. We can expect more celebrities to jump onto the bandwagon with this new English interface. China, after all, is a huge market and Sina Weibo provides the perfect channel for celebrities to keep in touch with Chinese fans.
Sina Weiboが英語版iPhone アプリのインターフェイスを開始中国で広い人気のマイクロブログのプラットフォーム、Sina WeiboのiPhoneアプリがアップデートされ、英語版のインターフェイス[ iTunesへのリンク]が登場した。成長を続ける(現在のユーザー数は1億人)中で、Sina Weiboが中国人以外のユーザーを呼び込むことに成功するのか、興味深いところである。英語版のiPhoneアプリが登場する前から、少なくともトム・クルーズは参加している。この新たな英語のインターフェイスの導入により、さらに多くの有名人が加わることも予想される。何といっても、中国は巨大な市場であり、有名人たちが中国のファンと交流を保ち続けるための、完璧な手段をSina Weiboは提供している。
As seen in the screenshots below, the Sina Weibo English app isn’t too different, but it’s a start. The image on the left was one which I took before I changed my Sina Weibo app interface to English. Other than that, it is business as usual for Sina Weibo iPhone app users.In other news…Sina recently spun-off its Weibo service onto it’s own domain, Weibo.com. The company now owns 56% of the Chinese microblog market, but a number of other players are jumping in to join the party. This past week Baidu announced its own microblog service, Baidu Shuoba, and news agency Xinhua just launched its platform as well.
以下のスクリーンショットでおわかりのように、Sina Weibo の英語版アプリに大きな違いはないのだが、まだ始まったばかりだ。左側の画像が、私が英語版のインターフェイスに変更する前に記録しておいたものである。Sina WeiboのiPhoneアプリユーザーにとって、英語以外には何も変わったことはない。その他のニュース...Sina は最近、"Weibo.com."という独自ドメインでWeiboのサービスを提供し始めた。中国のマイクロブログサービスにおける同社のシェアは56%だが、その他いくつものサービス提供者が参入してきている。先週はBaidu(百度)が"Baidu Shuoba"という独自のマイクロブログサービスを発表し、新華社通信もプラットフォームの提供を開始した。
Maybelline’s Sina Weibo and Renren Marketing StrategyThis article was first published at WaveMetrix, a social media analytics firm based in London.Sina Weibo appears to be the social media platform of choice for most brands to stage their engagement with consumers in China, whilst fewer brands have exploited the potential of Renren, a Facebook-esque social network. Maybelline, however, has used a two-pronged marketing approach using Sina Weibo as their brand’s main platform and Renren as a complementary hub for product-specific campaigns such as B.B. cream.
Sina Weibo(新浪微博)とRenren(人人網)上のメイベリンのマーケティング戦略この記事はロンドンのソーシャルメディアの調査会社、WaveMetrixで最初に公開されたものである。Sina Weiboは中国の消費者とのエンゲージメントのためのソーシャルメディアプラットフォームとして、ほとんどのブランドに好んで利用されているようだ。一方、Facebookに似たソーシャルネットワークのRenrenの可能性を考慮して活用しているブランドはそれよりも少ない。しかし、メイベリンの場合は2本柱のマーケティング手法をとっており、Sina Weiboをブランドのメインのプラットフォームとして使用しつつ、RenrenをBBクリームのような製品用のキャンペーンを行うための補完的なハブとして使っている。
WaveMetrix analysis shows that Maybelline’s approach is effective in approaching different types of users. Sina Weibo proves most successful in engaging owners, whilst the B.B. cream page on Renren attracts users who are interested in the product (potential owners). However, WaveMetrix analysis shows that whilst Maybelline’s Renren page generates higher product engagement than Sina Weibo, the majority of discussion focuses on the celebrities which Maybelline post pictures of.Sina Weibo proves most effective at engaging owners:
WaveMetrixの分析によると、メイベリンの手法はタイプの異なるユーザーにアプローチするのに有効であることが明らかだ。製品使用者とのエンゲージメントにおいては、Sina Weibo上が最も上手くいくことがわかる。一方、RenrenのBBクリームのページの場合は、製品に興味を持つユーザー(見込み顧客)を引き付けている。しかし、WaveMetrixの分析では、Renren上のメイベリンのページでは、Sina Weibo上よりも製品に対する高いエンゲージメントが生まれている一方で、メイベリンが投稿した写真の有名人の話題が大半を占めている。製品使用者とのエンゲージメントでは、Sina Weiboが最も有効:
Maybelline’s Sina Weibo page attracts more owners than its Renren page: 75% of discussion on Maybelline’s Sina Weibo page is from owners, reflecting the brand’s success in engaging its existing consumers. They are prompted to share their Maybelline experience and also to provide tips for others on how to use the products. Through sharing its range of products and campaign roll out, Maybelline successfully uses Sina Weibo as a hub to engage its users.
Sina Weibo上のメイベリンのページは、Renren上のページと比べてより多くの製品使用者を引き付けている。Sina Weiboのページで交わされる話の75%にメイベリン製品使用者が関わっており、既存の顧客に対するエンゲージメントの成功を反映している。そこでは、既存の顧客らはメイベリン製品を使用した感想を共有したり、製品の使用法に関する情報を他の人に提供するように促されている。メイベリンは商品ラインナップを共有したり、キャンペーンを展開することにより、ユーザーとのエンゲージメントのハブとしてSina Weiboを上手く使いこなしている。
Only a quarter of discussion on Renren has driven current or potential owners: Maybelline uses Renren in a time-specific manner and focuses on new product launch. The brand manages to create engagement with potential owners who say “looks good” and “want to try it” about its newly launched B.B.. However, discussion from potential and current owners only makes up around 25% of buzz, indicating that most engagement comes from general consumersMaybelline’s Renren page attracts more general discussion than brand or product-specific buzz:
既存顧客と見込み顧客によって生み出された話はわずか4分の1:メイベリンのRenrenの利用法は時期を計算に入れており、新製品の発売開始に焦点を置いている。メイベリンは新発売のBBクリームについて「良さそう」とか「試してみたい」などと話している製品の見込み客とのエンゲージメントを生み出すことができている。しかし、見込み顧客や既存の顧客による話はわずか25%にとどまっており、大半のエンゲージメントは一般消費者からとなっている。Renren上のメイベリンのページでの会話は、ブランドや製品などに特化した話より、もっと一般的な話題:
Consumers on Renren engage with the brand in a general manner: Reflecting the low proportion of potential and current owners, Maybelline’s Renren page attracts a very low proportion of product and brand buzz. Almost 90% of discussion is general in nature as consumers talk about the pictures of the celebrities and entertainment events which Maybelline posts about. This highlights that Maybelline isn’t as successful as it could have been in engaging users around a specific product
メイベリンとRenren上の消費者のエンゲージメントは一般の話題が中心:見込み顧客や既存の顧客数の割合が低いことを反映し、Renren上のメイベリンのページでは製品やメイベリンに関する話は非常に少ない。Renrenのページでは、消費者らは有名人の写真やメイベリンが投稿したエンターテイメント関連の話題について話しており、話の90%を一般的な話題が占めている。このことは、メイベリンが特定の製品に関するユーザーとのエンゲージメントにおいて、期待できる成果を上げていないことを如実に示している。
Nascar Driver Trevor Bayne #21Trevor won the 2011 Daytona 500He is the youngest driver to win the race at 20 yrs old.2011 500 Champ also signed on the shield Bell Mini Racing white Helmet about 5in x 6 in Item: Bell Racing Helmet, signed in Blue Sharpie Items are obtained at Local Events, Hotels, Grand Openings, Stadiums, Race Tracks, Charity Events and Radio Shows. COA: You will receive a COA from Motor_City_Graphs. Shipping and Handling: Will be $10 Priority Shipping,Includes delivery confirmation. Items may be combined if you contact the seller.
NASCARドライバーのトレバー・べインNo.212011年デイトナ500マイルレース優勝20歳での優勝は史上最年少記録シールド部分に2011年デイトナ500マイルレース優勝者のサイン入り。BELL製の白のミニレーシングヘルメット サイズは5インチ X 6インチ(約13cmX約15cm)商品:BELL製レーシングヘルメット Blue Sharpieで書かれたサイン入り商品は地域のイベント、ホテル、グランドオープニング、スタジアム、レース場、チャリティーイベントやラジオ番組出演時などに入手しています。検査証明書(COA):Motor_City_GraphsからCOAを入手いただけます。送料と手数料:プライオリティー郵便で10ドル配達証明付き商品の同梱のご相談はセラーまでどうぞ。---------------------Blue Sharpie はペンの商品名です。
China’s Largest Video Site, Youku, May Acquire TudouThere’s speculation on the internet in China today that online video pioneer Tudou is no longer aiming for an IPO and is considering selling, with rival Youku as a possible buyer.With the rising cost of content licensing and pressure from investors, Tudou may look for an exit if this report is a valid one.
中国最大の動画サイトYouku(優酷)がTudou(土豆)を買収か最近の中国のインターネット業界に関し、オンライン動画サイトの先駆けのTudouはもはやIPO(新規株式公開)を目指しておらず、ライバル企業のYoukuを買い手の候補として売却を考えているという憶測が飛んでいる。この情報が妥当だとすれば、コンテンツ使用許諾に関するコストの増大や、投資家からの圧力により、Tudouはエグジットを模索しているのかもしれない。
Tudou was the first streaming video site to become popular in China, going online roughly around the same time as YouTube did. Its popularity has only been rivaled by Youku, which was successful in going public last year.We reached out to both companies this afternoon, but both declined to comment on the the possibility of a sale or acquisition.
Tudouは中国で一番最初に人気となった動画ストリーミングサイトで、サービスを開始したのはYoutubeとだいたい同じ時期である。Tudouの人気と肩を並べているのは、昨年上場を果たしたYouku以外には存在しない。我々は本日の午後、この2社に連絡を取ったものの、両社は売却や買収の可能性に関するコメントを拒否した。
What a surpriseIt’s much like a battle between Facebook vs MySpace. Only one will survive. But for video streaming, the game differs slightly.YouTube was losing money until Google’s massive $1 billion acquisition turned it around. Google managed to monetize it thanks in large part to its huge advertising network. Video-streaming sites are tough to maintain. The amount of money spent simply maintaining the servers and infrastructure usually dwarfs the ad money it brings in. That’s why YouTube had to bring in other revenue sources like movie rentals into its business model.
驚きの事実これはFacebook 対 MySpaceの戦いのようでもある。生き残るのは一方だけということだ。しかし、動画のストリーミング事業においては、事情は少々異なる。YouTubeの場合、Googleによる10億ドルという巨額の買収で状況が一変するまで、赤字が続いていた。Googleは主にその巨大な広告ネットワークのおかげで、YouTubeの収益化に成功した。動画ストリーミングサービスは維持するのが困難だ。通常の場合、サーバーとインフラの維持費と比べると、広告収入が少額に見えてしまう。それ故に、YouTubeは映画レンタルのような新たな収入源をビジネスモデルに取り入れなければならなかった。
With a high burn rate it’s hard to for Tudou to continue, especially when it is still a private company. Tudou did intend go into IPO but nothing has so far materialized. Youku, however, had an IPO which helped raise $203 million.The interesting fact is that Youku has a higher burn rate. It lost $25 million in the first nine months in 2010 while Tudou lost about $12.5 million. Both sites claim to have 200 million visits per month. No matter how you look at it, Tudou seems to be a better choice for investors. There must be a problem problem with Tudou, which only the internal staff would know.
高いバーンレートのTudouが事業を継続するのは難しい。いまだに株式を公開していない状況ではなおさらだ。TudouにIPOの意志があったのは確かだが、今のところ何も実現には至っていない。その一方で、YoukuはIPOを果たし、2億300万ドルの資金調達へとつながった。ここに興味深い事実がある。Youkuの方がバーンレートが高いのだ。最初の9か月間でTudouが1250万ドルを失ったのに対し、Youkuは2500万ドルである。どちらのサイトも月間2億ビジターを記録しているという。どのような見方をしても、投資家にとってはTudouのほうが良い選択のように見える。Tudouは何か問題を抱えているに違いない。その問題を知り得るのは社内のスタッフだけだろう。
6 Gorgeous Data Visualizations Of SingaporeLIVE Singapore brings real time visualizations live in Singapore. From mobile phone usage to Formula One, complex data in Singapore are presented in 6 gorgeous visualizations.LIVE Singapore is a project developed as part of the Future Urban Mobility research initiative at the Singapore-MIT Alliance for Research and Technology (SMART). It brings together multiple digital data streams from the city and transforms them into a series of dynamic visualizations.
6つのシンガポールのデータヴィジュアライゼーション(データの可視化)シンガポールではLIVE Singaporeにより、リアルタイムのヴィジュアライゼーション(可視化)が実現している。携帯電話の利用からF1レースにいたるまで、シンガポールの複雑なデータが6つの見事なヴィジュアライゼーション(可視化)によって提供されているのだ。LIVE Singapore はマサチューセッツ工科大学(MIT)とシンガポールMIT連合研究・技術センター(英語ではSMARTと略される)のFuture Urban Mobility研究の取り組みの一環として進められているプロジェクトである。同プロジェクトでは、シンガポールの複数のデジタルデータのストリームをまとめ、それらを動的に視覚化して一連のデータとして提供する。
I particularly like the real-time mobile usage visualization. It’s a pleasant surprise to learn that Singapore’s mobile penetration is above 140 percent. I understand it’s high, but I didn’t know it is this high.Enjoy all 6 visualizations below, showcasing different data in various scenarios in Singapore, courtesy of LIVE Singapore.
私が特に気に入ったのは、携帯電話の使用状況をリアルタイムで可視化するものだ。シンガポールの携帯電話普及率が140%(1人につき1.4台)を超えているという事実はうれしい驚きであった。普及率は高いとは思っていたが、そこまで高いとは知らなかった。以下に、6つ全てのヴィジュアライゼーション(可視化)データをお楽しみいただこう。これらのデータはLIVE Singaporeの好意により提供されたもので、シンガポールの様々な状況を示したものである。
“Over the past decade our cities have been blanketed with layers of digital information,” said Carlo Ratti and Assaf Biderman, respectively Director and Associate Director of the MIT Senseable City Lab, which leads the project in a statement. “As a result we now have the ability to collect large amounts of urban data in real time, which are radically changing the way we understand, design and ultimately live in cities.”If you’re currently in Singapore, you can visit the exhibition at The Singapore Art Museum. Click here for more info.
「過去10年間にわたり、シンガポールはデジタル情報の様々な層で覆われている状態だ。」当プロジェクトを率いるMIT Senseable City Labの所長Carlo Ratti 氏と副所長Assaf Biderman氏はこのようにコメントしている。「その結果、我々はリアルタイムで都市の大量のデータを収集することが可能となっており、我々の理解の方法、都市設計の方法、ひいては生き方までに急激な変化をもたらしている。」現在シンガポールにいる方であれば、The Singapore Art Museumで開催中の展示をご覧になることができる。詳細情報はこちらをクリックしてください。
In any case, I have several leads, have been networking aggressively, and fully intend to get someone else on board -- either another good hacker or a more sales-oriented guy (e.g. the role Matt fills at Xobni).
いずれにせよ、いくつかあてはありますし、積極的に人脈を広げることもしており、誰かを仲間に加えることを望んでいることは確かです。それは優秀なハッカーかも知れませんし、セールス側の人かもしれません。(例:Xobniのマットのような役割をする人)------------------ハッカーとセールス側(ビジネス側)というのは、優秀なプログラマーかプログラミングはしないけど、ビジネス面でスタートアップを支えるの人ということでしょうかね。
Dropbox is kind of like taking the best elements of subversion, trac and rsync and making them "just work" for the average individual or team.
Dropboxはいわば、subversion、 trac、rsyncの最高の要素を取り出し、普通の人やチーム(組織)が「簡単に利用できる」ようにしたものです。Dropboxはいわば、subversion、 trac、rsyncの最高の要素を取り出し、どんな人や組織にとっても「ごく普通に使える」ようにしたものです。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー二つでもいいでしょうか。"just work" が難しいです。
Alanna Francis is an SEO Strategist at Blue Fountain Media, the website design and marketing company. Her focus is ecommerce websites, including the men’s skin care brand Anthony For Men. You can follow her on Twitter @alannafrancis.Once upon a time, you had to use a phone book to find a business’s contact details. Mercifully, those days are behind us. As social media has worked its way into every aspect of our lives, we as a culture have come to expect that our favorite brands — from “Big Gay Ice Cream” trucks to national airlines and fashion houses — are easily accessible on the most popular social networks.
Alanna Francisはウェブサイトデザインおよびマーケティング会社のBlue Fountain MediaのSEOストラテジストです。彼女が注力しているのは、男性スキンケアブランドのAnthony For Meneのような、コマースウェブサイトです。Twitterでフォローするにはこちら@alannafrancisからです。昔はビジネスの連絡先情報を見つけるには、電話帳を使う必要がありました。幸い、そのような時代はもう過去のものです。生活のあらゆる局面でソーシャルメディアが利用されるようになるにつれ、“Big Gay Ice Cream”トラックから航空会社、高級アパレルメーカーにいたるまで、私たちは当たり前のように人気のソーシャルネットワーク上で、好きなブランドに簡単にアクセスできるようになると思い始めています。
However, it’s no longer enough to simply interact. Consumers are increasingly hungry for promotions, exclusive discounts and giveaways. In fact, recent data suggests that most people who follow brands on Facebook and Twitter both expect and want to receive coupons from these brands.According to an Ad Age/Ipsos Observer survey of 1,000 participants regarding digital consumption habits, 65% of consumers want the brands they follow to offer coupons. Compare this figure to the percentage of respondents who said they wanted enhanced customer service (42%) and you begin to get a clearer picture of the landscape.
しかし、単に交流するだけではもはや十分ではありません。消費者はプロモーション、独占ディスカウント、無料プレゼントを増々求めるようになっています。実際、最近のデータが示すように、FacebookやTwitterでブランドをフォローしている人のほとんどは、クーポンを期待したり、欲しがっています。Ad Age/Ipsos Observerは 1000人を対象にデジタル消費習慣に関する調査を行いましたが、消費者の65%はフォローしているブランドからクーポンの提供を受けたいと思っています。この数字をカスタマーサービスの一層の充実を望むと回答した消費者の数字(42%) と比較してみれば、今の状況をより明確に把握できるようになります。