[英語から日本語への翻訳依頼] 中国最大の動画サイトYouku(優酷)がTudou(土豆)を買収か 最近の中国のインターネット業界に関し、オンライン動画サイトの先駆けのTudouは...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん monagypsy さん seagull1192 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1883文字

naokeyによる依頼 2011/04/22 00:40:21 閲覧 3659回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

China’s Largest Video Site, Youku, May Acquire Tudou

There’s speculation on the internet in China today that online video pioneer Tudou is no longer aiming for an IPO and is considering selling, with rival Youku as a possible buyer.

With the rising cost of content licensing and pressure from investors, Tudou may look for an exit if this report is a valid one.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/22 01:30:59に投稿されました
中国最大の動画サイトYouku(優酷)がTudou(土豆)を買収か

最近の中国のインターネット業界に関し、オンライン動画サイトの先駆けのTudouはもはやIPO(新規株式公開)を目指しておらず、ライバル企業のYoukuを買い手の候補として売却を考えているという憶測が飛んでいる。

この情報が妥当だとすれば、コンテンツ使用許諾に関するコストの増大や、投資家からの圧力により、Tudouはエグジットを模索しているのかもしれない。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/22 02:41:24に投稿されました
中国最大の動画サイトYoukuが、Tudouを獲得

今日の中国において、オンライン動画サイトのパイオニアであるTudouが、IPOを目指すことをやめ、ライバルサイトのYoukuに販売することを考えているという、インターネットでの憶測がある。

このレポートが事実なら、コンテンツライセンスのコストの上昇と、投資家からのプレッシャーで、Tudouは出口を模索しているのかもしれない。
seagull1192
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/04/22 09:03:52に投稿されました
中国最大の動画サイトYoukuがTudouを買収か

チャイナトゥディのウェブ上ではオンラインビデオのパイオニアであるTudouは
新規株式公開を断念し、ライバルであるYoukuに有力な買い手として買収させる意向であるという臆測が流れている。

コンテンツのライセンス費用の上昇と投資家からの圧力により、この記事が信頼できるものなら、Tudouは撤退するだろう。

原文 / 英語 コピー

Tudou was the first streaming video site to become popular in China, going online roughly around the same time as YouTube did. Its popularity has only been rivaled by Youku, which was successful in going public last year.

We reached out to both companies this afternoon, but both declined to comment on the the possibility of a sale or acquisition.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/22 01:39:52に投稿されました
Tudouは中国で一番最初に人気となった動画ストリーミングサイトで、サービスを開始したのはYoutubeとだいたい同じ時期である。Tudouの人気と肩を並べているのは、昨年上場を果たしたYouku以外には存在しない。

我々は本日の午後、この2社に連絡を取ったものの、両社は売却や買収の可能性に関するコメントを拒否した。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/22 02:47:25に投稿されました
Tudouは中国で人気のでた最初の動画ストリーミングサイトで、YouTubeとほぼ同時期にオンラインに登場した。その人気は、昨年株式公開に成功したYoukuと争っている。

私達は今日の午後、両社と接触したが、どちらも販売や買収の可能性のコメントを否定した。
seagull1192
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/04/22 09:33:34に投稿されました
Tudouは中国で最初に人気を得たストリーミングビデオサイトであり、Youtubeとほぼ同時期にインターネットに進出した。Tudouに匹敵する人気サイトは去年人気を得たYoukuだけである。

本日の午後に両者に接触をしたが、どちらも売却や買収の可能性についてのコメントは避けた。
原文 / 英語 コピー

What a surprise

It’s much like a battle between Facebook vs MySpace. Only one will survive. But for video streaming, the game differs slightly.

YouTube was losing money until Google’s massive $1 billion acquisition turned it around. Google managed to monetize it thanks in large part to its huge advertising network. Video-streaming sites are tough to maintain. The amount of money spent simply maintaining the servers and infrastructure usually dwarfs the ad money it brings in. That’s why YouTube had to bring in other revenue sources like movie rentals into its business model.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/22 02:02:49に投稿されました
驚きの事実

これはFacebook 対 MySpaceの戦いのようでもある。生き残るのは一方だけということだ。しかし、動画のストリーミング事業においては、事情は少々異なる。

YouTubeの場合、Googleによる10億ドルという巨額の買収で状況が一変するまで、赤字が続いていた。Googleは主にその巨大な広告ネットワークのおかげで、YouTubeの収益化に成功した。動画ストリーミングサービスは維持するのが困難だ。通常の場合、サーバーとインフラの維持費と比べると、広告収入が少額に見えてしまう。それ故に、YouTubeは映画レンタルのような新たな収入源をビジネスモデルに取り入れなければならなかった。

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/22 03:08:30に投稿されました
驚き

それは、Facebook対Myspaceの相対関係のようなものだ。一方だけが生き残る。しかし、動画ストリーミングの場合、ゲームは若干異なる。

YouTubeはGoogleの巨額な10億ドル買収で好転するまで、経営は芳しくなかった。Googleはマネタイズし、その巨大な広告ネットワークの大きな部分にうまく組み込んだ。動画ストリーミングサイトを維持することは、困難な仕事である。単にサーバーとインフラを維持するだけに必要な巨額な資金は、広告収入を取るに為らないものに思わせる。だから、YouTubeは、映画のレンタルのようなその他の収入源をビジネスモデルに組み込まなければならなかった。
seagull1192
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/04/22 09:59:18に投稿されました
驚き

今回の件はFacebookとMySpaceとの争いの件によく似ている。片方だけが生き残れる。しかし、動画ストリーミングということに関すると、話は少し違ってくる。

YoutubeはGoogleに10億ドルという巨額で買収され、持ち直すまで赤字であった。
Googleは巨大な広告ネットワークにより、大部分を収益化することに成功した。
動画ストリーミングサイトは維持するのが難しく、サーバーやインフラを維持するためのお金だけでも広告料の大半を使わなくてはならない。このため、Youtubeは動画レンタルなどといった他の収入源をビジネスモデルに組み込まなくてはならなかった。
原文 / 英語 コピー

With a high burn rate it’s hard to for Tudou to continue, especially when it is still a private company. Tudou did intend go into IPO but nothing has so far materialized. Youku, however, had an IPO which helped raise $203 million.

The interesting fact is that Youku has a higher burn rate. It lost $25 million in the first nine months in 2010 while Tudou lost about $12.5 million. Both sites claim to have 200 million visits per month. No matter how you look at it, Tudou seems to be a better choice for investors. There must be a problem problem with Tudou, which only the internal staff would know.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/22 02:26:44に投稿されました
高いバーンレートのTudouが事業を継続するのは難しい。いまだに株式を公開していない状況ではなおさらだ。TudouにIPOの意志があったのは確かだが、今のところ何も実現には至っていない。その一方で、YoukuはIPOを果たし、2億300万ドルの資金調達へとつながった。

ここに興味深い事実がある。Youkuの方がバーンレートが高いのだ。最初の9か月間でTudouが1250万ドルを失ったのに対し、Youkuは2500万ドルである。どちらのサイトも月間2億ビジターを記録しているという。どのような見方をしても、投資家にとってはTudouのほうが良い選択のように見える。Tudouは何か問題を抱えているに違いない。その問題を知り得るのは社内のスタッフだけだろう。


クライアント

備考

Conyac Official Request

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。