Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Dropboxはいわば、subversion、 trac、rsyncの最高の要素を取り出し、普通の人やチーム(組織)が「簡単に利用できる」ようにしたもので...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん haru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字

lionfanによる依頼 2011/04/12 15:45:10 閲覧 1343回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Dropbox is kind of like taking the best elements of subversion, trac and rsync and making them "just work" for the average individual or team.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/12 19:10:45に投稿されました
Dropboxはいわば、subversion、 trac、rsyncの最高の要素を取り出し、普通の人やチーム(組織)が「簡単に利用できる」ようにしたものです。

Dropboxはいわば、subversion、 trac、rsyncの最高の要素を取り出し、どんな人や組織にとっても「ごく普通に使える」ようにしたものです。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
二つでもいいでしょうか。"just work" が難しいです。
lionfan
lionfan- 13年以上前
いつもこなれた翻訳、ありがとうございます!!
hiro_hiro
hiro_hiro- 13年以上前
ありがとうございます。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/04/12 16:11:04に投稿されました
ドロップボックスはサブバージョンとtracとrsyncの最高の要素をとって、それを平均的な個人やチームに「最適な仕事」を創る様なことです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。