[日本語から英語への翻訳依頼] こちらでは時間が経過してしまい、評価変更リクエストが送れない状況です。 あなたとは少し連絡がとりずらいので間違えた商品も返送にお時間もかかると思いますの...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん hiro612koro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/12/16 14:42:13 閲覧 1021回
残り時間: 終了

こちらでは時間が経過してしまい、評価変更リクエストが送れない状況です。

あなたとは少し連絡がとりずらいので間違えた商品も返送にお時間もかかると思いますので
処分していいと言う事です。

返金についてはこちらからも手数料を払っていますし
ebay,paypalのポリシー通りに行っております。
そして、正規のルールで取引上から返金手続きを行いました。
まず、ご確認ください。

足りない分はこちらからポンドでお支払い致します。

それでいかがでしょう?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 14:55:29に投稿されました
As time has passed, we cannot send a request of changing the rating.
It is kind of difficult to contact you, and it takes time to return the item that was sent by mistake.
You can dispose it by yourself.

Regarding refunding, we have paid the fee, and we carry it out subject to the policy of eBay and Paypal.
We arranged for refunding on the business subject to a legal rule.
Would you please check it?

We will pay for the part that is not enough by pound.
What do you think about it?
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 15:12:13に投稿されました
We can not send an evaluation change request because of the time it passed.

It's a little hard to contact you so I just wanted to inform you that you can dispose an incorrect item since it will cost you to reship the item.

Regarding a refund, we've already paid commission fee in accordance with ebay,paypal policy.
We've finished a refund process through an appropriate procedure.
Please confirm first.

We will pay in pounds for the shortage.

Is this acceptable for you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。