こんにちはFromzero1が2回届きました。25冊が2回で計50冊です。おそらく御社の発送ミスではないでしょうか?着払いで返品しますので住所を教えて下さい。ご連絡ありがとう。1月に発送した3便分のC88をフェデックスから取り寄せています。その分の還付が発生します。もう少々お待ちください。請求書をもらいましたがこれは何についての支払いでしょうか?御社にVATの申告は依頼していませんし、そのための資料も渡していません。メールアドレスを削除してください。よろしくお願いします。
HelloI've got Fromzero1 twice.The total is 50 books of 25 in each.I guess this is your shipping error?Could you tell me your address as I will ship back using cash-on-delivery.Thank you for contacting me.I am ordering the c88 of three flight that shipped in January from Fedex.There will be refund for that amount.Could you wait for a moment. I've got the invoice but what is this payment for?I haven't oder VAT declaration to your company or haven't give you any document for it.Please delete my email address.Regards,
私は〇〇会社の●●と申します。あなた達とお取引出来る事を大変うれしく思います。私達は主にamazon等のオンラインで販売をしています。以下、私達の会社情報です。ところで、VATについてですが、日本では別の課税システムがある為、私達にはVAT登録番号はありません。輸出取引の場合、EU圏外の国への発送はVAT課税が発生しませんので、請求額から除外して頂けると助かります。一応、上司にもその事について確認してみて下さい。以後、全ての用件はこのアドレスへ送信下さい。宜しくお願いします。
I am ●● from 〇〇 company.I am very pleased to be able deal with you.We mainly sell items on online such as Amazon. Our company's info is as follows,By the way, as for the VAT, we don't have VAT registered number since there is another taxation system in Japan.In the case of export transaction, the VAT is not taxed when we export to outside the EU, so it would be helpful if you exclude the VAT from the invoice.Could you confirm about it to your boss just in case.Please send to this email address if you have any inquiry after that.Best regards,
これは非常に難しい問題です.....あなたも理解していると思いますが、ドラムスティックは木製品なので、耐久性にバラツキがあります。スティックは数分で折れてしまう物もあれば、最後まで折れずに使用できる物もあります。以上の理由から、ドラムスティックは消耗品の為、ドラムメーカーは保証を付けていません。当店からあなたへ相談があります。あなたの息子さんの為に、特別にドラムスティックを一本だけ無料で交換させていただけますか?しかし、送料の6.00ドルだけ支払いをお願いできますか?
This is very difficult problem,,,I think you also understand,drumsticks is made by wood, therefore there is a variation in durability.Some of them break in a few minutes, and some of them can be used until the end without breaking.For the above reason,drum manufactures don't offer a warranty because the drumsticks are consumable goods.Our store has something we would like to ask you about.Is it possible to exchange one drumstick for free only for your son?However, could you please make a payment for shipping fee of 6.00 dollars?
年明け初競り本鮪解体ショー4月6日(土) 18:00~600,000VND++ ※1ドリンクサービス鮪づくしの料理の数々をご賞味いただけます。・刺身・握り寿司・鉄板焼き などまた、ご来店のお客様全員にVIPカードを贈呈いたします。この機会にぜひ富士レストランへお越しください。---婦人の日プロモーションご来店のお客様すべてに、シャンパンを1杯サービス。富士レストランでは、腕利きのトップシェフによる鉄板焼きや日本料理をご堪能いただけます。ご来店、心よりお待ちしております。
Bluefin tuna cutting show from New year's first auction 6th of April on Saturday, start from 18:00pm600,000VND++ ※ 1 drink free You can enjoy a variety of dishes made from tuna・Sashimi・Sushi・TeppanyakietcMoreover, we offer a VIP card to all customers.Please take this opportunity to come to Fuji restaurant.--Promotion of Woman's DayWe offer a glass of Champagne to all customers.You can enjoy Japanese cuisine or Teppanyaki by skilled top chef.We look forward to you visiting our restaurant.
初めまして。出品用のアカウントにログインする事が出来ません。二段階認証に登録している電話番号にコードを送っても電話が掛かって来ないです。バックアップ用の番号にも掛かって来ません。ログイン出来ないのでとても困っています。対応をよろしくお願いいたします。
Nice to meet you.I can't log in to the account to place items for sale.There is no phone call even if I sent the code to the registered phone number for two-step authentication.There is no phone call to the number for back up either.I'm in trouble as I can't log in.I kindly ask for your correspondence.
金額の記載の件はわかりました。あなたから私に何かを送ったりする事はありません。今までに数多くアメリカの方に販売しましたがバイヤー様に何かしてもらうという事は一度もありません。商品はpaypalに登録されている住所に届きます。ご自宅を登録されている場合はご自宅に直接届きます。
I understand about listing the price.You don't have to send me anything, it won't happen.I have been sold to many people in the US, and it never happened that I asked to the buyers to do something.The item will be delivered to the registered address in Paypal.If you have registered your home address, the item will be delivered to your home directly.
ご質問ありがとうございます。レンズの違いについてはnikonにご確認してみてください。D810にも使用は可能です。アメリカの関税については詳しくはわかりません。関税代を下げたい方は申告額を安く記載してくれっという方はいます。しかし、その際には輸送時のトラブルがあった場合申告額が保証額となります。あまりオススメはしてません。他の方からも多く問い合わせがあるのでご検討頂けると嬉しいです。
Thank you for your inquiry.Could you confirm to the Nikon about the difference of the lens.It' possible to use for the D810.I'm not sure about the customs in the US in detail.I have a customer who ask me to list a declared price cheaper, because he want the customs fee make lower.However, if any trouble happen in that case, the declared price would be the amount of coverage.So I don't recommend.I would be grateful if you could consider this as there are lots of inquiries from another people.
こちらの商品は日本の官公庁から依頼されたもので、最終的な納品先は日本になります。もし宜しければ直接日本へ発送していただけませんでしょうか?追加で費用がかかるならお支払いします。宜しくお願い致します。
The final destination will be Japan as this product was ordered from Japanese civil service. If you don't mind, could you please send it to Japan directly?If the additional charge will be required, I will pay for it.Best regards,
請求書のすべて○○の名前と住所が記載されてしまうと税関の方で商品の方が販売用として判断されてしまう可能性があります。販売用として判断されると税関の方で余計な関税が掛かってしまうのでそれは避けたいのです。なので請求書の方には発送先ごとに名前と住所を記載して頂きたい。また、日本の税関では132.83€(¥16666)以上は課税対象になるので、その金額以下で税関を通過できるように御社から注文しています。①税関で販売用としてして判断されたくない。②132.83€を超えて注文は避けたい
There is a possibilities that a customs office would judge the product is as for sale, if all the name and address of ○○ will be described.If the customs office judge so, it will be charged extra customs duty. I would like to avoid it.So could you write the name and address on the invoice for each shipping address. Also in the custom office in Japan, the items over 132.83€(¥16666yen)will be chargeable, so I am ordering to your company with under that price to go through the customs.1) I don't wan't to be judged the product as for sale at the custom office 2) I would like to avoid ordering over 132.83€
設定を変更した場合、アプリの再起動時に反映されます。アプリを再起動させてください。丁寧に作り込まれた高難度な謎の数々があなたの挑戦を待っています。ヒント機能と完全攻略が付いているので、クリアまで安心してプレイ出来ます。本の世界から脱出せよ!対応言語:インドネシア語、ベトナム語、タイ語、ポルトガル語、アラビア語、中国語、英語、スペイン語、ロシア語、韓国語、日本語
When you change the setting, It will be reflected when you restart the app. Please restart the app.Lots of challenging mysteries which made carefully are waiting for your challenge.You can play free from anxiety until you clear the game as attaching the hint function and complete guide.Escape from the world of a book! Available language: Indonesian, Vietnamese, Thai, Portuguese, Arabic, Chinese, English, Spanish, Russian, Korean, Japanese
今日で最後のレッスンですね。少し寂しいです。先生とは短い期間でしたがありがとうございました。プログラムは終了ですが勉強は続けます。英語の勉強は楽しいです。もう少し英語が上達したら一人でアメリカに行ってスタバでコーヒーを注文したいと思います。ついでにハンバーガーも食べたいですね。注文した時にアメリカは会話があるのでそこで英語で話せたらいいなと以前から思ってました。映画も字幕なしでみれるになりたいですね。発音もよくしたいです。あきらめずに頑張って行こうと思います。
Today is our last lesson.I will miss you.Thank you for your support even though it was a short period.This program is over, but I will continue my study.I enjoy studying English.When my English improves more, I would like to go to the US and order a coffee at the Starbucks. Also I would like to eat a hamburger too.I have been thinking if I could speak in English when ordering as we can have conversation in the US.I hope I watch English movies without subtitles.I wold like to improve my pronunciation too.I won't give up and will trying hard.
以前、注文商品が在庫切れした際、商品代のみ返金されましたが、こちらは、送料+商品代の合計金額で、他のお店と比較した上でGNCで購入しているので、商品代だけ返金されても困ります。もし、残り4箱が発送されていない場合、返金処理はしないで下さい。その場合は、再度、クエストバーを6箱注文しますので、それを発送する際に、残り4箱を同梱して下さい。まずは、残り4箱の発送状況を教えて下さい。何らかのミスで4箱が発送されていない場合は、次の注文時に同梱してもらうという対応で大丈夫でしょうか?
Only the item fee was refunded, when the item I ordered was out of stock before.However, we purchased from GNC after comparing the total price of the shipping fee plus item fee with other shops. So this going to be problem even if only the item fee is refunded, Please don' do the refund process, if the remaining four boxes haven't shipped yet.In that case, we will order six boxes of Quest bar again.So could you ship the remaining four boxes when you ship it.First of all, please let us know the shipping status of the remaining four boxes.If the four boxes are not shipped by any mistake,Is it okay to include it when we order next time?
サンプルでお送りいただいた商品を確認いたしましたら、310005のテーブルの天板同様に反りがおきてしまっておりました。天板裏側に、310005のテーブル同様に反り止めをお願いいたします。天板が中央部部に向けて反ってしまっている為、A地点が通常46cmのところ45.5cmB地点が通常46cmのところ47cmになってしまっております。
We have checked a sample you sent to us and found the warpage of tabletop same as the 310005.Could you put anti-warping on the backside of tabletop like as 310005.A point is 45.5cm instead of 46cm,B point is 47cm instead of 47cm,because the counter top has a warpage towered to the center point.
当社のサービス「Web担アシスト」の強みは、Webサイトの運営経験豊富なディレクターの人材ネットワークです。それぞれのディレクターが専門分野を持ち、コミュニケーション力のあるフリーランスのディレクターを個別でリクルーティングし、それぞれの専門性と得意分野を独自プロファイリング化します。私たちは、お客様のニーズや、Webサイトにおける課題や目標に合わせたディレクターを柔軟にアサインすることが可能です。
The strength of our company's service "Web Tan Assist" is that the human network of web directors who have lots of experience in Web site. Each web director has their specialized field and recruit a freelance web director who has communication skills individually , and they profiling each expertise and speciality. We can assign a directors in accordance with client' needs, goal and challnge of website.
メーカーと交渉して頂きましてありがとうございます。申し訳ないですが、最後のお願いがあります。残りの請求金額は、メーカーから出荷が確定してからお願いできませんか。なぜなら、前回の商品が支払ってから、1か月ぐらい経過してから荷物が到着予定になっているからです。本当に商品が欲しいので、必ず出荷状況がわかったら、その日に支払いします。もし、彼が支払わなければ、このお金はペナルティとして返金はせず、他のお客さんにこの商品を転売します。
Thank you for negotiating with the manufacturer. I'm afraid but we have another request at the end.As for the rest of the billing amount, is it possible to ask paying after the delivery is fixed from the manufacture. Because of the previous order, it is scheduled to arrive the luggage a month after the payment. I surely pay on that day once we know the shipping date as I really want the item.When he doesn't pay, I will resell this item to another customer, instead of I refund as a penalty.
遅い時間にも関わらずご返信いただいて有難うございます。先ずはアメリカとカナダの各アマゾン(amazon.comとamazon.ca)で販売しようと思っています。ヘルス&ビューティーのカテゴリーは許可制になっていますので、そこでの販売に先ほどメールで送ったような書類が必要です。もしご協力頂ければ嬉しいです。もちろん日本での販売も進めています。クリスマス商戦の為に準備をしています。来月またフィリピンに行った際には、日本で販売するために是非仕入れをさせて下さい。
Thank you for your reply despite late at night.First, we are thinking to sell on the Amazon in USA and Canada (amazon.com&amazon.ca).It is a licensing system for a category of health & beauty. So we need a document like I sent you in a previous email.I would appreciate if I could get your cooperation.Of course we sell it in Japan too. Now we are preparing for the Chiristmas shopping season.I would like to purchase your products for the Japanese market when I go to Philippines next month.Thank you for your cooperation.
ご質問ありがとうございます。シャッタースピードは低速の1/1秒に若干遅れが出ているようです。バルブは使えます。シールは劣化していますがフィルムがないので光漏れの有無までは確認が取れません。ご検討おねがいします。
Thank you for your inquiry.It seems that the shutter speed has delayed slightly on 1/1 second of low speed. The bulb is fine. The light seal has degraded though, I can't check the leak light because I don't have a film.I appreciate if you consider this.
御連絡ありがとうございます。お手数おかけしてすみません。PayPalでお支払いで大丈夫です。支払い手続きのメールを送りますのでそちらで再度支払い手続きをお願いいたします。お洋服気に入っていただけたみたいでうれしいです。沢山着せてあげて下さいね。よかったら写真も見せて下さいね。お支払い確認しました。何度もお手数おかけしてしまい申訳ありませんでした。ワンちゃんと楽しい毎日を送ってくださいね。
Thank you for your email.I apologize for the inconvenience this may cause. The payment via paypal is fine.I will send you an email and please do that payment procedure.I'm glad to hear that you like the clothes.I'm happy if you dress your dog with the clothes, and send the pictures.I have confirmed your payment.I apologize for the inconvenience again. Have a wonderful days with your lovely dog.
この度はご不便をおかけして申し訳ありません。先日、お求めいただいた商品ですが、こちら翌日に迅速に発送させていただきましたが、私の手違いで別住所へと送ってしまっており、現在、詳細を確認中ですが、郵便事故の可能性がございます。ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。つきましては、このあと全額返金にてご対応させて頂ければと思います。お手数ですが、リターンリクエストを出しますので、そちらを押して頂けますでしょうか。繰り返し、お詫び申し上げます。何卒よろしくお願い致します。
I'm sorry for this inconvenience for you.Regarding the Item you have ordered the other day,I sent it to you next day very quickly.However, I sent it to another address due to my mistake,I'm checking the detail now. There is a possibility of a mail accident.I apologize for this inconvenience for you.So, I hope you accept that we will refund the full price after this.I'm sorry for your inconvenience, could you push our return request?I apologize for this, again.Thank you for your consideration.
こんにちは。何度もメールを送ってしまい申し訳ございません。先日メールで注文したボールプールの見積書を送っていただけますか?注文内容は下記のとおりです。また、支払い方法を教えてください。ラウンド型のボールプール(サイズ90×30)。プールの色はライトピンク。ボールの色はグレイとホワイトとライトピンク。このセットを1セット注文したいです。宜しくお願い致します。
Hello.I'm sorry for sending you email again.Have you sent me a quatation of ball pool that I have orderd?The orderd item is as follows.And also please let me know the payment method.A round ball pool (size 90×30)Color of pool is light pink.Color of balls are grey,white and light pink.I would like to order this one set.I look forward to hearing from you.