[日本語から英語への翻訳依頼] 請求書のすべて○○の名前と住所が記載されてしまうと税関の方で商品の方が販売用として判断されてしまう可能性があります。 販売用として判断されると税関の方で余...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tearz さん hightide1226 さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

nikolondonによる依頼 2019/02/26 21:43:18 閲覧 1651回
残り時間: 終了

請求書のすべて○○の名前と住所が記載されてしまうと税関の方で商品の方が販売用として判断されてしまう可能性があります。
販売用として判断されると税関の方で余計な関税が掛かってしまうのでそれは避けたいのです。
なので請求書の方には発送先ごとに名前と住所を記載して頂きたい。

また、日本の税関では132.83€(¥16666)以上は課税対象になるので、その金額以下で税関を通過できるように御社から注文しています。

①税関で販売用としてして判断されたくない。

②132.83€を超えて注文は避けたい

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/26 21:49:11に投稿されました
If you are going to list all OO's names and addresses on the invoice, there is a possibility that the customs office will deem the items for sale.
I want to avoid the situation because an extra amount of tariff will be charged if they are deemed to be for sale.
Therefore, I would like you to list the name and the address on the invoice per ship-to destination.

Also, under the Japanese customs clearance, any amount 132.83€(¥16666)and over will be taxable, so we placed an order from you so that the orders can pass through the customs clearance below the amount.

(1) We do not want the items to be judged for sale.
(2) We do not want to place an order for an amount 132.83€ and over.
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/26 22:07:23に投稿されました
There is a possibilities that a customs office would judge the product is as for sale, if all the name and address of ○○ will be described.
If the customs office judge so, it will be charged extra customs duty. I would like to avoid it.
So could you write the name and address on the invoice for each shipping address.

Also in the custom office in Japan, the items over 132.83€(¥16666yen)will be chargeable, so I am ordering to your company with under that price to go through the customs.

1) I don't wan't to be judged the product as for sale at the custom office

2) I would like to avoid ordering over 132.83€
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/26 22:10:22に投稿されました
As the invoice mentions the name and address, tax office may make a mistake to use these data for commercial purposes. I want to get rid of the anxiety for putting taxes. Therefore please fill the name and address for package depending upon the delivery address.
And here in Japan, tax will dutiable more than the price for item at 132.83€, therefore we place an order for not more than the dutiable price.
1. We don't want it to be recognised for commercial purpose.
2. Keeps order away from more than 132.83€.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。