Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品は日本の官公庁から依頼されたもので、最終的な納品先は日本になります。もし宜しければ直接日本へ発送していただけませんでしょうか? 追加で費用がか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん fish2514 さん hightide1226 さん amapan さん nemonao さん teddyyama さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hiroshi-fukuokaによる依頼 2019/02/27 08:50:57 閲覧 2553回
残り時間: 終了

こちらの商品は日本の官公庁から依頼されたもので、最終的な納品先は日本になります。もし宜しければ直接日本へ発送していただけませんでしょうか?
追加で費用がかかるならお支払いします。宜しくお願い致します。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/02/27 08:53:29に投稿されました
This item is requested by japan's civil service so that the final destination is Japan.
Would you please send it out to Japan directly if possible?
If some additional cost would be necessary, I would pay. Thank you.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/27 09:02:46に投稿されました
This item is requested by Japanese governments, and the final delivery destination will be Japan. If you’d like, could you please ship it directly to Japan?
If it requires additional cost, I will pay you. Thank you very much.
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/27 08:57:21に投稿されました
The final destination will be Japan as this product was ordered from Japanese civil service. If you don't mind, could you please send it to Japan directly?
If the additional charge will be required, I will pay for it.

Best regards,
amapan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/27 09:14:26に投稿されました
This product was requested by the public office in Japan, and finally delivered to Japan.
If it don't bother you, could you send it to Japan directly?
I'll pay extra delivery charges.
Best regards.
nemonao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/27 08:57:27に投稿されました
These articles are required from Japanese bureaucrats, so these should be delivered to Japan finally. If you don't mind, would you please send them directly to Japan?
If you need more charge in doing so, I will pay. Best regards.

teddyyama
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/27 08:58:20に投稿されました
This product is requested by Japan government and the final delivery location is in Japan.
Could you send it to Japan directly if possible?
We pay the additional shipping costs if necessary.
Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。