来週あたりになると思いますが次回FWを100個注文したいと思います。在庫はありますでしょうか。それとFWに対応しているACアダプターも一緒に購入したいのですが、そのACアダプターはPSEマークはついてますでしょうか。
I want to order 100 of FW next time when I think it will be some time next week. Do you have them in stock?I also want to buy AC adapters compatible with FW, and do AC adapters have a PSE mark?
メールありがとうございました。我々は上海にもう一つフォワーダーがありますが、こちらを使ってもやはり170ドルのextra chargeがかかるのでしょうか?もしどちらでもかかるということでしたら、170ドルかかっても問題ありません。お支払させていただきます。日本アマゾンで、すでに御社の製品が販売されています。アマゾンのルールとして、正式な代理店でないと、ブランド登録してページを改編できないのです。大変すみませんが、私が代理店だという証明できる書類を何かいただけないでしょうか?
Thank you for your email.we have another freight forwarder in Shanghai, and would an extra fee, $170, be also required if I use the Shanghai forwarder?If the $170 is required when I choose one of the two forwarders, I will not mind paying it. I will pay the cost.Your product is already being sold on Amazon Japan.According to Amazon's rules, if you are not an official agent, you cannot join the brand registration nor edit any page on Amazon.I'm sorry, but will you provide me with documents showing that I am an agent?
・タイのインフラの有利性を活かし、周辺国の展開を目指していく為に、タイ拠点をハブとした組織強化、マネジメント層のローカル化が強く求められている・一方で、日系企業のタイ人スタッフのマネジメント能力、リーダーシップ能力はほぼ育成されておらず、タイ人スタッフ向けのリーダーシップ研修のニーズは多い・リーダーシップ研修をレベル分けをし、段階を踏んでリーダーシップ開発を行う・公開型研修・リーダーシップ能力をアセスメントするツールを持っているか?・研修後に実践を促すコーチング支援は可能か?
* In order to leverage the advantage of infrastructure in Thailand and to aim at expanding into neighboring countries, the needs of beefing up organizations as a hub based in Thailand and localizing personnel at the management level are strongly required.* On the other hand, there are a lot of needs of leadership training for Thai staff because the management ability and leadership ability of Thai staff working for Japanese companies have little been cultivated.* Leadership training will be grouped by skill level to develop leadership in incremental steps.* An open-to-public training* Do they have a tool to assess the leadership ability?* Will a coaching support be possible to encourage them to work in practice?
ベルリンの友人が一時帰国している為に、友人を経由しての返送は11月下旬当たりになりそうです。あなたに直接返送することは可能ですか?通関する為に必要な費用はあなたにpaypalで支払います。お返事お待ちしてます。
It seems to be about the end of November to ship it back via my friend of Berlin, who now went back to his home country temporarily. Is it possible to directly send it back to you? It would have to pass customs and so I would pay you such cost by PayPal. I await your reply.
これは○○ではないのではないですか?○○であればあるはずの、ステッカーもなければ刻印もありません。○○である根拠は何か教えてください。○○でなければ146.5ドルの価値がないので30ドルに値引きしてほしい
This is ○○, isn't it?If it is ○○, then there should be a sticker and an engraved mark.Please let me know your reason why you claim this is ○○.If this is not ○○, then it is not worth $146.50, so I want you to discount $30 from the price.
発送はSAL AIR EMS などを使用しますロシア、ドイツ以外は一ヶ月以内に到着していますので安心して下さい。これからの時期は、大変荷物が多く延着も考えられます。ケースの前に私に知らせて下さい返金後にアイテムが届いたら受取拒否をお願いします。30ドル以下のアイテムには追跡番号がありません必要な方はStandard 発送の5ドルを選んで下さい。(こちらを発送方法を選ばれた方には50ドルの保険が付属します)2キロ以上の物はEMSです。アイテムを早く手に入れたい方は連絡を下さい
Shipment can be made by SAL, AIR or EMS.Please be assured that most of shipments to anywhere arrive within a month, except Russia and Germany.At this time of year, there are more packages being sent and the arrival of packages is likely to be delayed.Before you make a claim, please let me know.If an item arrives before a refund, please refuse to accept the item.There is no tracking number for items worth $30 and less.If you want a shipment with a tracking number, please select a $5 standard shipment.(A standard shipment comes with an insurance of $50.)If an item weighs 2kg and over, EMS will be used.If you want to receive your order quickly, please contact me.
私は日本に住んでいる〇〇と申します。店舗に取り置きであることに気付かず注文してしまいました。欲しかった商品が見つかり、あまりの興奮で間違えてしまいました。この商品を日本に送ってもらうことはできないのでしょうか。不可であれば当注文はキャンセルさせていただけますでしょうか。お手数をお掛けして申し訳ありません。もし貴店の系列で当商品を日本へ発送可能なショップがありましたら教えていただけると嬉しいです。重ね重ね失礼をお詫び申し上げます。
I am 〇〇 and live in Japan.I placed an order without being aware of putting it on layaway.When I found an item I was looking for, I was so excited about it that I made a mistake.Could you send this item to Japan?If not, is it possible for this order to be canceled?I apologize for this inconvenience.It would be great if you could let me know any affiliated shop of yours capable of shopping this item to Japan.Again, I apologize for the error and inconvenience.
破損している商品をそちらへ返送するのが面倒なため、このまま使用することにしました。そのため交換品は不要です。この箱破損に対していくらか返金をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I have decided to continue to use a product as is because sending back the damaged product is troublesome. So you don't need to send me a replacement. Is it possible for you to make a partial refund for this damaged box? I await your reply.
商品間違いと在庫確認の件でメールを何度か送っていますが、一切返答がありません。トラブルが発生している客を無視するのは会社の方針ですか?それとも担当者の判断ですか?以前も警告しましたが、御社の関連する団体やあらゆる媒体及びfacebookを通じて今回の問題を全て公表しますよ。日本のようなサービスは期待していませんが、アメリカや中国でももっと対応が早い。・・や・・ではトラブルは一切ない責任者から今回の問題について返事が欲しい。もっと誠実に対応しないとお客さんは離れていきますよ。
I have sent several emails regarding a wrong goods and a confirmation of inventory, but I have had no reply yet.Is it your way to ignore a customer having a problem? Or is it a decision by a person in charge?As I warned you before, I can disclose everything about this problem thru organizations related to your company, any media and Facebook.I don't expect a service as good as Japanese service, but responses even in U.S. and China would be much faster.There is no trouble with xx or xx.I want a reply regarding this matter from the person in charge.If you don't treat your customers more sincerely, they will leave you.
確認をしたいことがいくつかあります。弊社の求めている品物(本体・オプション等)の確認をお願い致します。価格に関して、値上がりに関しては理解ができますが、弊社が価格的に妥協できる金額の提示ができますでしょうか?訪問に関して、訪問日を変えることは難しいです。以前提示した訪問日に注文車両の確認(視認)・ホバークラフトのドライビングレッスンは受けることができますか?訪問日にシッピングに間に合わないのはわかりました。では、最終的なシッピングのスケジュールはいつぐらいになりそうですか?
I have a few things that I want to check with you.This is about details of goods (body, options etc) that our company is looking for.As to a price, we understand a price hike, but would it be possible to show the price low enough for us to be able to accept it?As to a date to visit, it is difficult to change the date. Can we check a vehicle ordered (visual check) and take a driving lesson for a hovercraft on the date that we previously specified to visit?We understand that shipment cannot be made on the day that we are supposed to visit. Then, will you tell us when shipment is likely scheduled to be made after all?
ご連絡ありがとうございました。おそらく貴方が正規の代理店であるのは間違いないようです。しかしながら、私はまだ、貴方のことを疑っています。悪い評価をつけるやり方は、アマゾンのライバルセラーがやりそうなことですし、商標権を悪用するpatent trollではないかと、半信半疑です。下記だけ教えてください。・貴方はアマゾンで販売されていますか?・先に、貴方の連絡先を教えていただけないでしょうか?
Thank you for contacting me.It seems that you are an official distributor.But I still don't 100% trust you.Giving bad reviews is something rival sellers are likely to do on Amazon.I am half in doubt that you are a patent troll who abuse the trademark right.Please answer the following questions.*Do you sell your products on Amazon?*First, will you let me know your contact information?
住所は間違っていないということは、郵便局でなんらかのトラブルに巻き込まれたのかもしれません。購入の際には送料は無料でしたが、再度送り直す場合、お客様に送料を負担していただいております。送料は日本円で530円です。もし、納得していただけないようでしたら、返金処理を行っていただいてかまいません。お手数をおかけします。こちらの商品は◯月◯日販売再開予定です。お待たせして、申し訳ございません。再開までしばらくお待ちください。イヤリングパーツに変更、かしこまりました。
If the address is not wrong, then it may have been involved in some kind of a trouble at a post office. The shipping cost was free when your order was shipped from here, but when you return it you will be responsible for a return shipping fee. It will be 530 yen. If you are not happy with your order and if you like, I can refund your money. I am sorry for the inconvenience.This goods is scheduled to be sold again on ◯ ◯.Thank you for your patience.Please wait until then.I understood you want to change the earring parts. Certainly.
前回、パォーマンスコネクションで書いたものが何故か消えていたので、再び書き直しました。もう一度お願いします。
For some reason what I wrote previously for the Performance Connection was deleted and so I wrote it again. Please consider it again.
いつもお買い上げ頂きありがとうございます。商品が壊れていたとのことで、申し訳ありませんでした。在庫が1つありますので、そちらに付属している部品を今日中にお送りいたします。お手持ちの壊れた部品につきましては、私の住所に送り返して頂けないでしょうか。メーカーに交換を依頼したいと思います。送料はもちろん私達が負担いたします。ペイパルにてかかった送料を請求してください。返送先は下記の通りとなります。もしご不明な点がございましたらご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Thank you always for your purchase from us.We are sorry for a broken goods you purchased.There is one unit in stock and so we will send you parts related to the unit some time today.As to the broken parts, would you please return it to our address?We would like to ask a manufacturer to repair it.Of course, we will pay for a return shipping cost.Please charge us such shipping cost from PayPal.Below is our return address.If you have any further question, please contact us.Thank you.
今回の納品は、彼が指定した運送会社を使用します。倉庫での掛かる費用は、彼が負担します。請求書の金額を添付ファィルの内容で変更して下さい。メンズの靴と一緒に出荷する予定だったので、この条件を受け入れました。しかし、レディースの靴のみの出荷ならば、輸送コストが掛かるので、条件を変更して頂けませんでしょうか。支払いをしないで、商品を引き取る場合もあるので、入金を確認するまで、商品の引き渡しを待ってください。支払いをするので、日付けだけを変更した請求書の作成をお願い致します。
For this delivery, we will use a forwarder specified by him. He will be responsible for the warehouse cost. Please change the billed amount according to the attached file. We accepted this condition because we planed to ship it with men's shoes. But if only ladies' shoes will be shipped, will you change a condition because a transportation cost would be caused? Please wait for the goods delivery until the confirmation of money received because goods are sometimes delivered without payment. We will make a payment so please make a bill by only changing a date.
お、お前がそこまで頼むのなら添い寝してやらんこともないぞ…。
If you insist, why not? I guess I can sleep next to you...
お問い合わせ頂きありがとうございます大変申し訳ありませんが我々は故障に関するサポートを行っておりませんこのオーダーはアマゾンによって履行されました何かご質問がある場合はアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さいお手数をお掛けしますが宜しくお願い致します
Thank you for your inquiry.Unfortunately, we don't provide repair service.Since this order has been done by Amazon, please contact Amazon customer support if you have any question.We are sorry for the inconvenience and than you.
この商品は、卸価格で販売して宜しいでしょうか。今、発注すると最短でいつ頃、工場から商品を出荷する事が可能ですか。納期が遅れるのならば、春夏商品として販売になるので、発注の数量を変更しても宜しいでしょうか。秋冬商品として販売したいので、工場の方で直ぐ商品を出荷ができる在庫はありませんでしょうか。前年と同じ商品なのに、購入価格が、なぜこんな違うのですか。この価格では、商品を発注する事が難しいです。商品の割引きが可能な在庫からの発注しか興味がありません。
Is it okay sell this product at wholesale price? What will be the shortest lead time for the product being shipped from a plant if an order is placed right now?If a lead time is long, we would have to sell it as Spring-Summer goods. In that case, would it be possible to change the quantity to be ordered?Do you have any good at your plant that you can ship quickly so that we can sell it as Fall-Winter goods, which we want?Why is the purchase price so different from last year even though this is the same goods? It is difficult for us to purchase the good at this price.We are only interested in buying goods that can be discounted.
先日は、商品の発送をありがとうございました。早速御社の商品の販売を開始したのですが、御社の商品は、私たちが予想していた以上にユーザーに好評です。他のデザインも販売しないのかと、問合せも届きました。品切れがでましたので、追加注文をします。(エクセルファイルをご参照下さい)可能であれば、前回同様、商品写真の画像提供をお願い致します。前回、画像を頂いたので、商品の登録やユーザーPRが格段に速く出来て大変助かりました。今後とも御社のご協力、どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for shipping the product the other day.We started selling your product immediately and its sales is more than we expected.We even received an inquiry if there are products with different design.The product has run out and so we order more (see the attached Excel file).If possible, please provide us with the product description with images as you did previously.The product description with images you sent before helped a lot to register the product and promote your product users very quickly.We thank you in advance for your cooperation and look forward to doing business with you.
paypalでの支払いのみを受け付けています。直接取引をする形でなら、銀行振り込みでのお支払いが可能です。ebay上では一旦キャンセルしてください。ebay上では、直接取引のことに言及しないでください。お客様のメールアドレス宛にpaypalのインボイスを送信いたしますので、そちらから銀行振り込みが可能かと思います。入金できない場合は別の方法を考えますので、ご連絡ください。今後の連絡は、必ずのこのアドレスに直接返信して下さい。
Only PayPal is accepted.If it is a direct transaction, a bank transfer would be also available. Please cancel your order on eBay for now. Please do not mention a direct transaction on eBay.I sent an invoice to your PayPal email address, so you can send your payment via your bank. If you can't send your money from your bank, I could think of another way to do it.Please use this email address to your reply from now on.