私は、配送先を日本の住所にしています。そのため、アメリカ以外に配送しない商品を買えない。それでは配送先をアメリカの提携倉庫宛てに変更すれば、このような商品は買えるでしょうか?買える場合、配送先はどのように変更すればいいですか?
I set a shipping address at an address in Japan.Because of this, I am unable to buy any products that are not shipped to anywhere except America.Would it be possible for me to buy such items if I change a shipping address of an affiliated warehouse in America?If that is a case, how do I change a shipping address?
カメラレンズをお買い上げ頂きありがとうございます。無事に届いて安心しました。ポジティブフィードバックもありがとうございます。①レンズの刻み目の件、申し訳ございませんでした。②今回の件、あなたが一番望む対応は何でしょうか?あなたの為にベストを尽くします。私に出来る事をさせて下さい。
Thank you for your purchase of the camera lens. It was good to know that your order was delivered without problem.I also thank you for your positive feedback.①I am very sorry for the notch on the lens.②What do you want me to handle this matter? I will do my best for you. Please let me know what I can do for you.
人が本能的に感じる、「心地よい」と想う、感覚を大切に、無垢材やレザー、アイアンなどの本物の素材にこだわり、プロダクトしております。そこには、工業製品の正確さや合成皮革の綺麗さは、無いかもしれません。大事にしているのは,手作業の風合いを大切にし、時と共に、味わいをまし、愛着のもてる物に育てていく。そんな製品を世の中に提案したいと想っております。
We produce our products from exclusively real material such as solid woods, leathers or irons, with our value on a feeling of “comfort ability” that people can feel instinctively. There may not be accuracy found in industrial goods or neatness found in artificial leather goods. We place our importance on producing goods with hand-made look and with flavor and attachment that will increase as time goes by. We would like to bring such products into the world.
CSについて私は内容を確認したオーダーID1に関してこれは顧客が発送の際にインボイスにアンダーバリューを記載してくれと頼んできたから私はそれを断った違法行為を断ったことでレートが下がるのは納得がいかない至急この内容を確認し訂正して下さいトイのレートだがこの情報は間違っている過去30日のトイの注文数(発送済)は7件、その全てに有効なトラッキングナンバーをつけている7件のオーダーID、トラッキングナンバーは以下の通りであるまた全ての追跡結果のスクリーンショットを添付している
I understood about the content of CS.I declined a customer’s request that he asked me to put a price less than the actual price in an invoice at the time of shipping Order ID 1.It does not make sense of my rating that went down because I refused to do an illegal act.I want you to look into this matter and correct it.The information on the rate of toys is incorrect.The number of orders (already shipped) in the past 30 days is 7, and all of them were shipped with a tracking number respectively.ID numbers and tracking numbers of the 7 orders are as below.Also I have attached screenshots of all the 7 tracking results.
①日本のお奨めのお酒があります。『黒糖焼酎』です。二日酔いしないんですよ!普通に飲んでもおいしいですが、トマトジュースや牛乳で割るとヘルシーで体にも良く、とてもおいしいです。②日本で手を繋いで歩いても、大多数の人は何も言わないし、安心して歩けますよ!(ファンに見つかったら別ですが)③あなた達と同じ空の下で時を過ごせて、とても嬉しいです。
①There is Japanese sake that I want to recommend you. That is “Kuro Zatou Shochu.” You won’t get a hangover! The sake itself is not only tasty but also a healthy drink when you mix it with tomato juice or milk.②As many of Japanese do not say anything about holding hands while walking in Japan, you can walk around at ease! (Except for fans spotting you.)③I am very happy that I live in the same time of period under the same sky as yours.
一点お願いがあります。EMSから調査の依頼書が届くと思います。その調査書を配達した業者に提出して頂けますか?今後の活動の為に問題がなかったか調査をしています。ご協力して頂けたら嬉しく思います。
I have a favor to ask.I believe you will receive an investigation request from EMS.When you receive it, will you hand in it to a carrier that delivered an item?It would be great if you could cooperate with me.
大知識オリジナル特典:オリジナルカードミラー“Choreo Chronicle 2012-2015 Plus”2015.12.16 ReleaseDVD AVBD-16590 ¥4,200 (+tax)Blu-ray AVXD-16591 ¥5,200 (+tax)=収録内容=Two Hearts -Music Video-Right Now -Music Video-GO FOR IT -Music Video-I’m On Fire -Music Video-
DAICHI- Savvy Original Reward: Original Card Mirror“Choreo Chronicle 2012-2015 Plus”2015.12.16 ReleaseDVD AVBD-16590 ¥4,200 (+tax)Blu-ray AVXD-16591 ¥5,200 (+tax)=Recorded Contents=Two Hearts -Music Video-Right Now -Music Video-GO FOR IT -Music Video-I’m On Fire -Music Video-
SOLIDEMO 1st TOUR Tシャツ¥3,500(税込)SOLIDEMO 1st TOUR スポーツタオル¥2,500(税込)SOLIDEMO 1st TOUR パーカー¥6,000(税込)シュシュ(全8種ランダム)¥700(税込)※全8種のうち1種が入っています。中を選んで購入する事はできません。
SOLIDEMO 1st TOUR T-shirt¥3,500(tax included)SOLIDEMO 1st TOUR sports towel¥2,500(tax included)SOLIDEMO 1st TOUR hoodie¥6,000(tax included)Scrunchie (all eight kinds available)¥700(tax included)*There is only one of all the eight kinds of the scrunchies inside. You cannot take a look at the inside to choose and buy it.
メール予約
Reservation by email
ご入会はこちらから!
Click here to become a member!
初めましてこんにちは、日本の●●と申します。今回初めて貴店を利用させていただきます。Paypalでの支払いを希望していますが、VATは後ほど返金されるのでしょうか。お忙しいところ恐縮ですがお返事をお待ちしております。また発送先住所を入力する際に、当方の住所(都道府県)が選択できません。当方の住所は以下の通りになりますので修正をお願いいたします。以上、よろしくお願いいたします。
Hello nice to meet you. I am xx in Japan.This is my first time that I have used your shop.I would like to pay by PayPal, and I am wondering if VAT will be returned later.I am sorry that you may be busy, but I wait for your reply.Also when I enter a shipping address, I am unable to choose my address (Prefectures).Below is my address and I would appreciate it if you could fix it.Thank you in advance.
あなたの言うように、テロは世界シェアの問題です。あなたが、そしてフランスが、世界中が元気になることが、テロリストを弱らせます。私はイーベイを通じてフランス(あなた)から買い物をします。私が支払ったお金で、美味しいものを食べてください。あなたの心と体が温まりますように。
As you said, terrorism is one of globally shared problems. That you, France and everybody in the world become cheerful makes terrorists weaken.I buy something from France (you) thru eBay.Please have a nice meal with the money I paid.I hope it will make your body and soul warm.
私はこういうものを望んでいました追加注文しますのでもう1体同じものをお願いします写真に忠実なものですメイク、素材、胸は薄いピンク、へその色はなし関節の緩み、不具合など絶対にないよう入念に検品し、完璧なものを厳重に梱包して出荷してください工場に注文を出すときは「いつもの厳しいお客です」と毎回注意事項をお伝えください$200返金分を差し引いて$680支払いました追加購入するもの悩んでますのでお待ち下さい写真ではわかりにくいですが、目の内側にピンクのラインはちゃんと入っていますか?
This is exactly what I wanted.I will place an order for the same one.It should be exactly the same as the one in the photo.Prior to shipment, please very carefully inspect the product for makeup, material, chest in light pink, a bellybutton with no color, loose joints and any damage, and pack the perfect product securely.When you send my order to the plant, please tell them whenever I order that this order is from the “usual tough customer” as well as matters to be noted.I paid $680 after I deducted $200, which is a refund.I want to order, but I am still thinking of whether to buy it.It is hard to see, so I would like to ask you this. Are there pink lines inside the eyes?
事が複雑になっているのでハードコピーはオーダーせず、あなた方のサイトのebooks?を読もうと思います。親切にいろいろ有難う
As a thing gets complicated, I am thinking of reading ebooks(?) on your site, instead of buying a hard copy.Thank you for everything and it was so kind of you.
通訳の方は、24日、25日、26日(半日)の2日半必要となります。手配の方お願いします。それと、24日の朝9:00頃にホテルまで迎えに来てもらえますか?ホテルの場所と時間の詳細は、まだホテルが取れていないので決まり次第ご連絡します。
We need an interpreter for two and a half days—24th, 25th and 26th (half a day). Please make an arrangement of it.Could you pick us up at a hotel at 9 a.m., 24th?We have not make a hotel reservation yet. Right after I make a reservation, I will let you know detailed information as to a hotel and time.
「XXX」のデザイン募集が始まりましたXXさんが、募集テーマ「XXX」でのコメントに返信しました投稿作品「XXX」が公開されました投稿作品「XXX」の公開が却下されました投稿作品「XXX」の「Want it」がXXを超えましたXXさんが、投稿作品「XXX」にコメントしましたXXさんが、投稿作品「XXX」でのコメントに返信しました投稿作品「XXX」の評価期間が終了しました
Applications for “XXX” designs have started.XX replied to a comment on a theme “XXX”.A contribution, “XXX,” has been published.A contribution, “XXX,” has been rejected.“Want it” of a contribution, “XXX,” outnumbered XX.XX made a comment on a contribution, “XXX.”XX replied to a comment on a contribution, “XXX.”The evaluation period for submitting XXX has ended.
「XXX」の製品化プロジェクトが開始しました製品化プロジェクト「XXX」の活動報告が投稿されました製品化プロジェクト「XXX」でアンケートのお願いが届いています製品化プロジェクト「XXX」に「XX(記事タイトル)XX」が投稿されました製品化プロジェクト「XXX」が販売開始になりましたXXさんが、製品化プロジェクト「XXX」でのコメントに返信しましたXXさんからフォローされましたあなたがフォローしているXXさんの投稿作品「XXX」が公開されました
デザイン投稿デザインのタイトルを決めてください(必須)デザインの内容や特徴が簡潔に伝わるタイトルをご記載くださいデザインの内容を説明してくださいコンセプト、対象とする消費者層、製品の売り、プロダクトを通じて消費者に伝えたい想いなどをご記載くださいファイルを選択選択されていません[画像2]デザインのカテゴリを1つ選んでください下書きを保存公開を申請*公開を申請するまで評価は開始されませんデザインが投稿されましたデザインの内容,画像1の説明が修正されました。
Submission of your designPlease decide the title of your design (required).Please write a title that can briefly convey your design’s content and characteristics.Please explain the content of your design.Please write the concept, target consumer Demographic, features of the product, what you want to convey to consumers through your product.Choose a file.A file is not selected.[Image 2]Please select one design category.Save a draft.Request to publish it*A review will not start until you request to publish it.The design has been submitted.The design content and the description of Image 1 have been edited.
「あなたのお心使いとてもうれしいです。私もあなたとお話をしてみたいと思いますが、残念ながら私は英語をスムーズにしゃべることができません。私はUKでしか購入できない商品を購入したいのですが単価を教えて頂けますか?またVictoriaから見積もりがもらえないので今回はFedExで日本へ商品を送ろうと思っています。あなたのサポートに感謝します。」
I appreciate your thoughtfulness. I also want to talk with you in person, but unfortunately I don’t speak English smoothly. I want to purchase something available only in UK. Will you tell a unit price? As I am unable to get a quote from Victoria, I am thinking of shipping the product to Japan by FedEx this time. I appreciate your support.
もうこれ以上争わないで欲しいと心から願う。殺し合うことに価値などない。そんな事のために命をかけないで。流れる血を止める方法を考えて欲しい。戦争で豊かになる人は、戦場で血を流すことのない人。正すべきものは、正義とすり替えられたものにある。絶やすべきものは、私達の心の中にある憎悪なのだと思う。
I sincerely hope that they don’t fight any more.There is no value in killing each other.Do not risk your life for such a thing.I want you to think of a way to stop bleeding.Those who become rich in war are those who never shed their own blood in the battlefield.What should be corrected is in what justice is replaced by. What should be eradicated is I believe animosity in our mind.