せっかく楽しみにお待ちいただいていたのに到着していないようで申し訳ありません。もしお待ちいただけるのであれば新たに同じitemをお送りいたします。ご連絡をお待ちしています。すでにお送りしたitemの調査はこちらでいたします。
I apologize for the item you are looking forward to receiving does not seem to be delivered yet.If you still can wait, I can send the same item to you.Please let me know.I will track the item that was already sent.
【機能】・MIZUNO WAVE(ミズノウエーブ)波形のプレートを挟み込むことによってクッション性と安定性を両立。・Smooth Ride(スムーズライド)着地から蹴りだしまで、スムーズな足運びを可能にする独自のソール設計。・X10(エックステン)通常のラバーよりも耐磨耗性が約80%高いアウトソール素材。・コンフォートラストアーチを支えながら、足をゆったり包み込む。・よりムレにくくアッパーのサイド&インソールのドットによる通気性。
【Function】・MIZUNO WAVE(ミズノウエーブ)Tucking a wavy plate secures both cushioning properties and stability.・Smooth Ride(スムーズライド)The unique sole is designed to enable smooth footwork, from landing to kicking-out.・X10(エックステン)The outsole material is about 80% higher in wear resistance than ordinary rubbers.・Comfort LastWrapping around feet comfortably while supporting the arch.・More resistant to stuffinessBreathable through the upper's side and insole dots.
商品を取りにいけないのでキャンセルをしていただけないでしょうか?申し訳ございません。
If you don't mind, please cancel this order because I am not able to pick up the item. I am really sorry.
お伝えした住所に本日引っ越しが完了致します。もう一度送っていただけませんか?
Today, I will move to the address which I have told you. Would you send it to me again?
お世話になります。この度はご不便をおかけして申し訳ありません。ご返送時の送料の件ですが、購入者様に一度ご返送して頂き、写真などで送料を確認させてもらってから、PayPal経由でご返金させて頂く流れとなります。また、配送ラベルについては、私の方で作成できないので、購入者様にお願いしております。その際は、最も安い配送方法で日本へ返送してください。到着後、商品状態を確認しだい、商品代金をご返金させていただきます。お手数ですが、どうぞよろしくお願い致します。
I thank you for your business with us.We apologize for inconvenience this has caused. Regarding shipping cost when you return an item, verifying the shipping cost with a photo of a receipt after you send it back first, we will make a refund to you via PayPal.Also, as to a shipping label, we are not able to create it, so please make your own label.when you return it, please send it back to us in Japan in the cheapest way.Right after the item arrives, we will check the condition of the item and we will make a refund for it.Please take a moment to do as mentioned above and thank you.
Aのwebサイトへログインできません。自分は定期支払もしていて、6/2に引き落としもされています。Aのサービスを使って出品していただいてましたがそれも途中で止まっています。わたしのメールアドレスは×××××パスワードは×××××です。早急な対応宜しくお願いいたします。添付をつけておりますのでご確認ください。
I can't log into A's website.My regular payment was withdrawn on June 2nd.I was selling items on A's service, but that service is no longer available for me.My email address is xxxxx, and my password is xxxxx.Please find what's going on here and fix it.Also, please see attachments for more details.
Dearいつもお世話になっております。Bob M.のいつも丁寧で迅速な対応に誠に感謝しております。日本で人気のスイーツを送ったので、良かったら社員様一同で食べてくださいませ。Kotaro Kato
DearThank you for your continued business.I truly appreciate Mr. Bob M's polite and prompt response.I have sent one of the popular sweets in Japan to you, so please enjoy it with all your staff.Kotaro Kato
1アカウントをバンドが管理できない状態はとても心配です。彼がビデオをアップロードし直したり、好き勝手なコメントを書く事もできます。私が勘違いしたように、ビデオを見たファンも、そのアカウントはあなたが管理していると思うでしょう。もし彼が自分のアカウントでの公開を譲らない場合は、少なくとも、あなたの名前を勝手に使わせない方が良いと思います。著作権は「著作物を作った時点で自動的に発生し保護される」とする原則が、ほとんどのの国が採用しています。これは契約書の有無は関係ありません。
1I'm concerned about a situation, where the band is unable to control the account.He can retry to upload videos or post comments whatever he wants to write.As I misunderstood, fans who would watch the video would think that you control the account.If he insists on publishing it on his own account, I believe, at least, you should not allow him to use your name without your permission.Most countries adopt the principle that copyright is "automatically generated and protected at the time of making copyrighted work". This principle is true regardless of that there is a contract.
2つまり、映像に関しては彼に権利があるかも知れませんが、提供した曲はあなたのものです。彼がYouTubeに勝手にアップしても、著作権侵害の申し立てをすれば、そのビデオは削除できます。 (私は以前、その申し立てをした経験があります)「勝手に名前を使った場合は著作権侵害の申し立てをする」と彼に伝える事も必要かも知れません。これは、あくまでも私の考えなので、最終的にはあなたがどうしたいか?を尊重します。3彼がそのビデオを公開後に、そのリンクをプレスリリースに送っても良いと思います。
2In other words, the video may be copyrighted by him, but the song you provided is yours.For the video he would upload on YouTube without your permission, it would be deleted if you file a copyright claim. (I filed a similar claim in the past).You may need to tell him that "you will file a copyright claim if he uses your name without your permission."This is just my own opinion, so I respect your decision as to what you want to do at the end of the day.3After he releases the video, I think you can send the link to the press release.
この度はご注文いただきまして誠にありがとうございます。現在お客様の商品が郵便局で保管中であることを確認致しました。追跡番号:ホームページURL:保管期限が過ぎますと日本に返送されてしまいますのでご注意ください。お手数ですが、最寄りの郵便局にお電話いただき追跡番号を伝え、再配達のご依頼をいただければと思います。また、このメールと入れ違いに既にお受け取りが完了している場合は何卒ご容赦ください。ご迷惑をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your purchase.I confirmed that your order is being kept at a post office.Tracking numberHome Page URL:Please note that your order might be returned if you don't get it before the maximum period that a post office can keep your order.Please take a moment to call your nearest post office to tell them a tracking number and ask them to deliver it again.Also, if you receive your order before reading this email, please disregard it.We are sorry to trouble you and thank you for your understanding.
お世話になります。以下の内容を追記願います。①インボイス番号がございません。②取引条件を記載してください。(Ex-Works)以下の項目内容を削除願います。①Weight(lbs)②HS Number B項目削除の理由は以下の通りです。①重量は実重量との乖離がある為、P/Listにだけに記載でお願いします。②HS Numberは、セットの内容と単品でのナンバーが違う為、通関での妨げになります。お忙しいところ大変恐縮ではございますが、ご対応いただきたくお願いをいたします。
Thank you for your continued business.Please add the following information:①Invoice number②trade terms and conditions (Ex-Works)Please delete the following information:①Weight (lbs)②HS Number BHere are reasons for deleting those items:①An actual weight is different from total weights, so please put it only on P/List.②Different HS numbers are used for a set item and an individual item, so there would be a possibility for them to act as a drag at the customs clearance.I am sorry I know you are busy, but it would be great if you could respond as I ask you above.
おはようございます。メールありがとうございます。PI確認させていただきました。下記2点確認お願いいたします。①270024 のテーブルを20台追加お願いいたします。(合計60台でお願いいたします。コンテナに入りますでしょうか?)②毎回ですが、前払い金は30%でお願いしております。よろしいでしょうか?上記、2点のみご確認、ご返信お願いいたします。よろしくお願いいたします。
Good morning.Thank you for your email.I reviewed PI.I would like to make sure the following two points.① I want to order additional 20 tables of #270024.(So the total number of the table ordered will be 60. Will they fit in a container?)② As usual, please allow us to pay 30% of the price in advance.Would it be okay?Please confirm the two points above and reply to me.Thank you.
はい、ご理解に相違ありません。NYC商談会の場所はJavits centerになります。会議は会場の弊社ブース内の会議室にて行います。会議時間は1時間が必要と言う事ですね?2月の20日の月曜日の午後5時から6時で予定しておきます。会期が迫っており、会議出席者のスケジュール調整と会議室確保が難しくなる可能性がございます。大変恐れ入りますがなるべく早めのご回答いただきたく思います。お返事お待ちしております。
Yes, that is correct. A venue for the NYC business meeting is Javits Center.The meeting will take place in our booth of the venue.I understand you think one hour will be needed for the meeting. Am I right?As the meeting is around the corner, a delay of the confirmation process could make it difficult to adjust meeting participants' schedules and to secure a meeting room.So, it would be appreciated if you could reply as soon as possible.I await your reply.
了解です。良い機会ですので各国に共有させて頂きます。時間は7分程頂ければと思います。 ありがとう。あなたの提案に賛成です。
I understood. This is a good opportunity and so let me share it around the world.It would be great if you could give me about 7 minutes. Thank you.I agree with your suggestion.
お返事ありがとうございます。では15日はAのBで16:00に会うのはいかがですか?ディナー会場は決めておきますね。また教えてください。
Thank you for your reply.Then, how about meeting up at B in A at 16:00?I will choose a place for dinner.Please let me know again.
購入を考えているんだけど、支払いまでに10日程度待ってもらえますか?生まれる子供にどうしてもプレゼントしたいんだけど580€で取引はできませんか?
I am considering making a purchase, and could you wait for about 10 days for payment? I really want to give some present to my kid, and so can you make a deal at 580€?
本来は、本社の秘書課にすべてのNYC会議の出張者の情報が集まってくる筈なのですが、現在は未だに以下の2名の渡航予定者の情報しか集まってきていないようで、情報のアップデートを私も現在待っている状態です。Kさんと、Mさんの、NYCへの渡航は決定しておりますので、現在土曜日の会食への参加の有無の確認しております。今夜また日本の秘書課とはなしますでの、最新の情報を今夜の間にあなたにお送りしますね。
Originally, information of all attendees at a NYC conference is supposed to be collected by our Secretary Division, but as of now, the division seems to have only the following two people scheduled to attend. I also await the information update.Mr. K and Mr. M are set to attend the conference, so I am checking with them if they will attend a business table on Saturday.I will contact people of the Secretary Division tonight again, and I will let you know the latest information tonight.
洗濯機と乾燥機はありませんが徒歩3分の場所にコインランドリーがあります。全個室にパソコン本体とモニターが付いています。
There is no washing machine or dryer, but a laundromat is located within a 3-minute walk.Each room has a PC and a monitor.
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。お問合せの件、こちらでebayに確認いたしました。クレジットの請求については、残念ながらセラーではわかりません。請求については、ebayが内容を確認してくれるそうです。ついては、あなたからebayに連絡をとって頂けないでしょうか。いただいたメールをそのまま、ebayに送ればいいと思います。連絡方法は、添付につけております。お手数ですが御対応頂ければと思います。よろしくお願いいたします。
I am sorry for this matter that may cause you trouble.Regarding your inquiry, I checked with eBay.As to an invoice to your credit card, unfortunately, as a seller, I don't know anything about it.According to eBay, they will review items in the invoice.So, would you please contact eBay?It would be good enough to forward the email you sent me to eBay.To know how to contact eBay, please see attachment.It would be great if you could take your time to contact them.Thank you.
実はお客様に謝らなければならない事が御座います。実は発送手続きをしていたところ、お選び頂きました、Nikon AF Nikkor 28-70のレンズはつい先日別の販路にて販売済みで御座いました。なので商品をお客様にお送りする事が出来ない状況でした。せっかくお選び頂いたのに残念で不快な気持ちにさせてしまい本当に申し訳御座いません。本当は販売済みになった時点でeBayでの出品を取り下げなければならなかったのが、私のミスで出品したままになっていたのです。本当に申し訳御座いません。
While doing a shipping process, I realized that a Nikon AF Nikkor 28-70 lens that you selected was already sold through a different sales channel the other day. So it is impossible to send it to you. I am very sorry to make you feel disappointed and unpleasant at your willingness to purchase it.I should have taken it from eBay when it was sold, but because of my mistake, it continued to be listed.I'm truly sorry for this matter.