Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 実はお客様に謝らなければならない事が御座います。 実は発送手続きをしていたところ、お選び頂きました、Nikon AF Nikkor 28-70のレンズは...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nana_godzillaによる依頼 2017/01/10 10:01:36 閲覧 2390回
残り時間: 終了

実はお客様に謝らなければならない事が御座います。

実は発送手続きをしていたところ、お選び頂きました、Nikon AF Nikkor 28-70のレンズはつい先日別の販路にて販売済みで御座いました。なので商品をお客様にお送りする事が出来ない状況でした。せっかくお選び頂いたのに残念で不快な気持ちにさせてしまい本当に申し訳御座いません。
本当は販売済みになった時点でeBayでの出品を取り下げなければならなかったのが、私のミスで出品したままになっていたのです。
本当に申し訳御座いません。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 10:14:11に投稿されました
While doing a shipping process, I realized that a Nikon AF Nikkor 28-70 lens that you selected was already sold through a different sales channel the other day. So it is impossible to send it to you. I am very sorry to make you feel disappointed and unpleasant at your willingness to purchase it.
I should have taken it from eBay when it was sold, but because of my mistake, it continued to be listed.
I'm truly sorry for this matter.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 10:06:11に投稿されました
As a matter of fact, I have to apologize you.

When I was arranging the shipment of the item, It turned out that the Nikon AF Nikkor 28-70 which you selected was just been sold out in another sales channel so we cannot send the item to you. I am really sorry for having made you very sorry and uncomfortable despite that you selected it.
I should have withdrawn the listings on eBay when the item was sold out, but it was just left being listed due to my mistake.
I am sincerely sorry about that.

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 10:12:24に投稿されました
Actually I have to apologize to you.

I was doing shipping process for the lens for Nikon AF Nikkor 28-70 you chose has been sold in other sales media. So I was unable to send it to you.
I am sorry to feel you irritated although you chose the product.
Actually I have to pull it back when the product is sold on eBay but it was kept on by my mistake.
I am really sorry.

つきましては、もしお待ち頂けるのであれば1ヶ月程で、選んで頂いた商品と同じ商品をなるべく良い状態で提供したいと思います。

或いは、もちろんキャンセルして頂く事も可能です。その際はお預かりしました代金全額を1日以内にお客様のPayPal口座にご返金を致します。

私の不手際によりお客様にご迷惑をお掛けしまして本当に申し訳ありません。

大変お手数おかけしまして申し訳ありませんが、〇〇様のお考えを教えて頂けますでしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 10:09:45に投稿されました
If you can still wait, I would like to offer the same item as the one you selected in a good condition as much as possible within around one month.

Or, not to mention, you can cancel the order/ In that case, I ill issue a refund for the item price you paid to your PayPal account within today.

I am really sorry for having caused you a trouble due to my mistake.

I am sorry for bothering you, but can you please let me know your thoughts?
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 10:09:14に投稿されました
So I would like to supply same product you chose in similar condition in a month if you can wait.
Of course you can cancel the order. In that case I will refund all the money I received to your paypal account in a day.
I am so sorry for making trouble by my mistake.
Would you tell me your thoughts please?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。