先日suspendedの理由を聞きました。suspendedの理由は4月20日の知的財産権の件ではないでしょうか?そちらの回答で閉鎖されたアカウントとの繋がりがあると言われたのですが、私は絶対にそのような不正もしていないし、本当に身に覚えがありませんので、もう一度確認をお願いします。そしてこのsuspendedはどうしたら解除になるでしょうか?教えてください。よろしくお願いします
I ask about a reason for this suspension the other day.I guess the reason may have been related to a violation of the intellectual property right that happened on April 20th.I was told by your reply that it was related to the suspended account. I am pretty sure that I don't act wrong and I strongly insist on my innocence, so please check again.And how do I reactivate my suspended account?Please let me know. Thank you.
私はMR KKKの友人です。彼は2003年に死亡しましたが、法人税の請求が届いているようです。彼が死亡した時に会社の設立手続きをしたエージェントには伝えたのですが、今は連絡が取れません。どうしたら良いでしょうか?遺族の方は言葉が分かりませんので私に連絡してください。
I am a friend of Mr. KKK.He died in 2003, but it seems that corporation tax payment request has been delivered.I told an agency who helped him establish his own company when he passed away, but I have not been able to contact them.What should I do?Because none of his family members don't speak English, so please contact me.
私は現在、貴社の製品をアマゾン UK で販売をしてしまい貴社の知的財産権 侵害による申し出を受けて 5月3日からアマゾンヨーロッパで販売停止を受けております。 これは、私の不注意及び勉強不足によっておこされました。 私は今迄日本で販売をしていて今年の4月からヨーロッパで販売を開始しました。 私は知的財産権というものを知りませんでした。今回の申し出により、事の重大さを初めて知りました。
I have been forced to stop selling on Amazon in Europe since May 3 after violating your intellectual property right by selling your product on Amazon UK.It was caused by my carelessness and lack of studying. I have been selling on Amazon Japan and started selling from April for Europe. I had no knowledge of the intellectual property right. I became to realize how important this right is by this claim.
清掃スタッフが出入りするので、荷物を預かることはできませんが、特別に午後3時にチェックインしてもいいですよ。私は荷物を預かることができませんが、名古屋駅にあるのコインロッカーなら、大きな荷物を預けることができますよ。
Because cleaning staff are going in and out, your luggage cannot be left but you can check in at 3 p.m. specially for you.I cannot keep your luggage, but you can leave it at a coin locker at Nagoya Station.
私達の工程で商品を製造してください。私達の添加物には調味料も入っています。添加物に関しては、あなたの会社と業務提携が出来ましたら、私達は日本からベトナムに添加物を輸出します。添加物は全部で3種類あります。他の工場でも商品を作っているので同じ工程と同じ添加物で商品を作らないとダメです。早急に最終価格を提示もしくは950g/5.89usdで契約出来ますか?私は明日から5日間ホーチミンにいます。
Please make the product according to our process procedures. Our additives include seasoning. As to additives, after we make a business deal with your company, we will export additives to Vietnam from Japan. There are three kinds of additives. Because the same product is made at other factories, the product has to be made in the same process and same additives. Will you show us your final price or can you make a contract for 950g/5.89USD? I will be in Ho Chi Minh for 5 days from tomorrow.
メッセージありがとう!8時間も続くコンサートですか!!とても素晴らしい物なんでしょうね^^私もビートルズがとても大好きでした!ビジネスのお話しありがとうございます!また24個の注文ありがとうございます!!それでは約束通り10%の割引を致します。1個340.61ドルに値下げし、24個で8000.64ドルに割引します。ペイパルに請求書をお送りします。宜しくお願い致します。
Thank you for your message!The 8-hour long concert! It must have been a great show ^^I used to love the Beatles!Thank you for your business deal!And thank you for the 24-piece order!!As I promised, I will give you a 10% discount.The unit price is lowered and it should be $340.61 per unit and the discounted price for 24 pieces is $8000.64.I will send an invoice to your PayPal.Thank you.
突然のメール申し訳ありません。タブのプラグインを使って表示を切り替える際にレイアウトが崩れてしまいます。修正方法などわかりますか?過去に似たような質問があった場合は教えてもらえると助かります。以下の要望があります。1. SNSのアイコンが若干下にずれていると思います。2. ABCのデザインがちょっと気になります。個人的には以下のように変更して欲しいです。
I am sorry for this sudden email.The layout breaks when I try to change a view by using a plug-in on the tab. Do you know how to fix it?It would be great if you could help on this by referring to similar problems in the past.I have the following requests:1. I think a SNS icon is out of alignment a bit.2. The ABC's design concerns me. Personally, I want you to change as below.
あなたの社長に加工出来る金額を聞いてくれますか?他の工場と値段が大幅に離れています直接交渉してもそんなに安くならいと私は思います私達は新しい工場と提携する為に時間が御座いません新しい商品を作る為FoodAdditiveを用意しないといけないので 今 金額を決めてこの場で値段が合うか?決めたいです。合えば私達は直ぐに詳しい資FoodAdditiveを持ってあなたの工場に行きます。値段が合わなければ行く時間の余裕が私達にはありません。もし 値段があわなければ次回寄れる時に伺います
Will you ask your president about the price to process?Our price is greatly different from one of other factory. I don't think it would be lower much even I try to directly negotiate. We don't have enough time to collaborate with a new factory. We have to prepare food additives to make new product, so we would like to decide on the spot whether the price is right. If it is right, we will come to your factory with a detailed file of Food Additives. If the price is not right, we don't have enough time to come there. If the price is not right, we will come by next time we have a chance.
ブッキングして5tonの製造にとりかかって下さい。お客様を待たせてるので。賞味期限の記載だけは間違わないよう注意して下さい。賞味期限の間違いの訂正だけは絶対にFDAは訂正してくれないのでお願いします。ブッキングの最短日時を大至急メールして下さい。出荷前のチェックもして下さい。先日の3ton の問題についてはMr Satoがベトナムに行くときに詳しく説明します。私達には時間がないので早急な対応をお願いします
Please book it and start producing 5 tons of the products. Also, please be careful not to make any mistake about writing the expiration date because we keep our customer waiting. A correction of an expiration date error cannot be made at FDA, so please be careful about it. Please email me to let me know about the shortest date and time for booking. Please check the products before shipping. Regarding the problem with the 3 tons the other day, Mr. Sato will explain in detail when he goes to Vietnam. Because we don't have much time, please respond quickly.
最低1年間は、その値段で加工はできますか?もしその値段が可能なら今日飛行機のチケットを買わないと時間がありません。あなたの会社に近い空港名を教えて下さい。あと日本語が出来る通訳は用意できますか?
Would it be possible to process at the current price for at least one year?If the price is possible, I have to buy an airplane ticket today and there is no time to waste.Please let me know the nearest airport to your company. And can you arrange an interpreter who can speak Japanese?
以前Ms kateに言われた通り、商品が20トン分製造可能なだけの添加物を私達はあなたの工場に送りました。この前4トンの商品を作って、そのうち3トンは日本へ出荷しました。残りの1トンは、あなたの工場の倉庫にあるとあなたは言っていました。ですので16トン作れるだけの添加物は置いてくれてますよね?私達は早く商品を作らないといけないのですぐに返事を下さい。その件を私はMr Satoにメールしなければなりません。
As Ms. Kate suggested in the past, we sent your factory enough additives to produce 20 tons of the products. We produced 4 tons of the product the other day, and 3 tons of them were sent to Japan. You said the rest of them, 1 ton, was in the warehouse at your factory. So, I assume you have enough additives to make 16 tons of the product. Am I right? We need to make the product as soon as possible, so please give me your reply soon. I have to email Mr. Sato about this matter.
それは大変申し訳ありません。まず、かかった関税代は返金します。そして、商品は返送して頂けますか?返送代もこちらで負担します。商品は探してみますので少しお時間頂けませんか?この度は誠に申し訳ございません。この度は大変申し訳ありません。こちらでどのように対応したらよろしいですか?
I am very sorry about this matter.First, I will give you a refund for the customs.And could you return the product to me?I will pay a return shipping fee.Would you give me some time so that I can look for a product?Again I apologize for the inconvenience.I apologize for the inconvenience this time.How do you want me to deal with this matter?
可愛いお写真をありがとう。とても可愛いです!あと少しだけ修正のお願いがあります。Lilingにつきましては、お肌の色も頬の色もOKです。前髪を下ろして、後ろ髪など、すべての髪を逆立てない(まっすぐに下ろした)写真が見たいです。そして、ボニーにつきまして、添付写真の子のようにもう少し眉を濃くしてみてください。そして、頬の色を、あともう少しだけピンク色でお願いします。髪の毛は、今の長さでOKです!
Thank you for sending me a cute photo. It is very cute! I have a favor to ask you to edit something a little. Regarding Liling, the colors of the skin and cheeks are OK. I would like to see Liling's picture with bangs and its hair down including hair in the back. And as to Bonnie, please make her eyebrows thicker a bit like the ones of the child in the attached picture. And add more pink color to her cheeks. The length of her hair is just right and OK!
赤色については製造番号が3つに分かれるとのことですが、ひとつに統一をして頂きたいです。昨年、製造番号が異なったものを出荷して頂いたことがありますが、色合いが異なっており、問題になったことがあります。今回、同じ客先からの注文で、担当者が同じ製造番号からの出荷を強く希望しています。検討お願いします。
You said you would ship the red products from three different lots, but I want you to ship them from the same lot. Last year we received the products from different lots and a problem arose because of their colors which were slightly different each other.This time, we received an order from the same customer, who strongly asked us to ship the products from the same lot.
Order IDを確認いたしました。この度は当店をご利用いただき、まことにありがとうございます。当店で取り扱っている商品は、並行輸入品です。商品の到着後30日以内の修理、交換につきましては、無料で承っておりますが返品期限を過ぎた場合は、有償でのご対応となります。ご購入された商品の修理をするためには,当店の日本の事業所に送って頂く必要があります
I confirmed your Order ID.Thank you for purchasing at our store.The products we are carrying are parallel import goods.We offer free repair and exchange for the product within 30 days after the product arrives, but we charge fees for the product returned after the return period.In order to get the product you purchase to be repaired, you will need to send it to our office in Japan.
241シリーズデモ機の件ですが、社内で検討の結果、申し訳ありませんが、今は遠慮をさせていただきます。弊社は今、事務所を移転して、新しい事業をスタートしたので、とても忙しく、また複雑な状況です。ですので、うまくまとまった時間がとれそうにありません。魅力的なご提案をありがとうございました。弊社としても、製品が売れていない今の状況は改善したいと思っています。しかしまた次の機会にお願いしたいと思います。
Regarding a demo model of the 241 series, after discussion at our company, I am regret to inform you that we will pass this time. We just moved to a new location and started a new business, so we are very busy and our situation is complicated. Because of these reasons, we think we may not be able to make enough time to do this.Thank you for your appealing suggestion.We also think we want to improve this situation that we don't sell our products enough.But if there is another chance in the future, please let us know.
私たちは商品が届いていないというクレームうけた商品の原因を調査しました。1点はフランス国内で紛失された可能性があり、追跡番号がフランス郵便局で反映されていませんでした。もう1点は商品は配達済みになっているが、受け取ってないというクレームをうけていました。こちらの2点については現在郵便局に調査中です。受け取りをしていればお客様のサインをしているはずですが、それを手に入れるまでに1-2週間の調査時間がかかり、クレームの期間内に対処できませんでした。
We looked into a cause of a claim saying a product has not been delivered yet.One of the possible causes is that it may have been missing somewhere in France because a tracking number did not show any status at a French post office.The other is that your order has been already delivered, but an undelivered claim was issued.These possible causes are still under investigation.If you have already received your order, you should have signed a delivery slip, but but because it took about one to two weeks to get a copy of such a signed delivery slip to look into this matter, we were not able to handle this claim within a claim handling period.
私たちはこの2点のようなクレームを今後防ぐために新たに配達からお客様のフォローを見直しました。まず1点、配送方法を追跡付きのスモールパケットで配送していましたが、高速発送のEMSに変更することにしました。EMSであればフランスまで4-7日ほどで商品が到着します。私たちはすべてのお客様の発送情報と追跡番号を保存しています。EMSで商品を発送し、7日経過した時点で追跡番号を調査し、お客様へフォローメールを送ることにしました。追跡した結果、商品が到着している場合はお客様に
We have reviewed again the order process from a point of delivery in order to prevent a claim like these two claims.First, we shipped an order packed in a small package with a tracking number in this case, but we will change a shipping method to EMS, which is a fast delivery method.With EMS, it may take only 4 to 7 days to get an order delivered to France.We keep all order information including a customer's shipping info and tracking number.Seven days after an order is shipped, we will check its tracking number and send our email to a customer about the status of it.After we check the status of a tracking number, if an order has been delivered, we will inform our customer...
商品が到着したようですが、問題はありませんか?というフォローメールを送ります。ここで万が一到着していないと返事が来た場合はすぐに郵便局に調査をだします。7日時点ですぐに調査をだせば到着期限内に私たちは答えを提出できます。お客様の不安を取り除くことができます。追跡した結果、まだ商品が到着していない場合、お客様に、郵便局に商品の行方を調査しているのでお待ちくださいとフォローメールを送ります。高速発送で送っているため私たちは配達の期限内にお客様に明確な返事をすることができます。
(if an order has been delivered,) we will send a follow-up email to ask our customer if there is any problem with an order.If our customer says he has not received his order, then we will immediately start checking with a post office.If we check the status of an order withing seven days after shipment, we will be able to get an answer for our customer within the claim handling period.We will be able to get rid of our customers' concerns.After we check the status of an order, if an order has not been delivered yet, we will send a follow-up email to our customer to tell him to wait while we are looking into the status of his order.With a fast delivery method, we will be able to send a clear reply to our customer within the claim handling period.
クレジットカード会社に問い合わせをしました。カード決裁エラーの原因は、カード決裁情報に不正使用防止を目的とした利用者の承認情報が不足しているためです。カード加盟店が原因とのことです。貴社はカード決裁システムを変更しましたか?私は、ビリング情報画面で、以下の情報を更新しました。しかし、Security Codeは保存されていないように見えます。・Country -> japan・Security Code ***私に何か対処出来ることはありますか?
I contacted a credit card company for an inquiry.A cause of the card payment error is lack of a user's authentication information used to prevent an unauthorized use of a credit card when you purchase.A source of the error is from an affiliated store of the credit card.Have you changed your credit card payment system?I have updated the following information on the billing information on the site.But it seems that a security code is not saved.Country->japanSecurity Code ***Is there anything I can do to solve this?