Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は現在、貴社の製品をアマゾン UK で販売をしてしまい貴社の知的財産権 侵害による申し出を受けて 5月3日からアマゾンヨーロッパで販売停止を受...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん between-lines さん [削除済みユーザ] さん hhanyu7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

motoki1209による依頼 2016/05/09 23:30:16 閲覧 1437回
残り時間: 終了

私は現在、貴社の製品をアマゾン UK で販売をしてしまい貴社の知的財産権 侵害による申し出を受けて 5月3日からアマゾンヨーロッパで販売停止を受けております。
これは、私の不注意及び勉強不足によっておこされました。 私は今迄日本で販売をしていて今年の4月からヨーロッパで販売を開始しました。 私は知的財産権というものを知りませんでした。今回の申し出により、事の重大さを初めて知りました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/09 23:37:07に投稿されました
I am now under penalty of being suspended the sales rights in Amazon Europe since May 3rd because I had sold your product in Amazon UK, because of your allegation about violation against intellectual property rights.
This happened due to my careless mistake and lack of my study. I have been selling in Japan, and I started to sell in Europe from this April. I did not know anything about intellectual property rights. I recognized the serious situation for the first time because of your allegation this time.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/09 23:40:08に投稿されました
I am currently being a subject to the suspension of sales in the Amazon Europe from May 3, in response to the offer of the intellectual property rights infringement of your company because I sold your products in the Amazon UK.
This was caused by my carelessness and lack of knowledge. I have been selling in Japan and began the sales in Europe from April of this year. I was not aware of the intellectual property rights. Because of the offer this time, I have learned the seriousness of the situation for the first time.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/09 23:41:11に投稿されました
I have been suspended from selling products on Amazon Europe since May 3 as I sold your productson Amazon UK.
and received charges for the violation on your intellectual properties.
This resulted from my carelessness and lack of research. I had sold the products in Japan and
started to sell them in Europe in April. I knew nothing about intellectual properties.
All the charges convinced me of how serious the case was.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/09 23:42:39に投稿されました
I have been forced to stop selling on Amazon in Europe since May 3 after violating your intellectual property right by selling your product on Amazon UK.
It was caused by my carelessness and lack of studying. I have been selling on Amazon Japan and started selling from April for Europe. I had no knowledge of the intellectual property right. I became to realize how important this right is by this claim.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。