Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前Ms kateに言われた通り、商品が20トン分製造可能なだけの添加物を私達はあなたの工場に送りました。この前4トンの商品を作って、そのうち3トンは日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/07 13:47:55 閲覧 1670回
残り時間: 終了

以前Ms kateに言われた通り、商品が20トン分製造可能なだけの添加物を私達はあなたの工場に送りました。この前4トンの商品を作って、そのうち3トンは日本へ出荷しました。残りの1トンは、あなたの工場の倉庫にあるとあなたは言っていました。ですので16トン作れるだけの添加物は置いてくれてますよね?私達は早く商品を作らないといけないのですぐに返事を下さい。その件を私はMr Satoにメールしなければなりません。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 13:56:07に投稿されました
As Ms. Kate suggested in the past, we sent your factory enough additives to produce 20 tons of the products. We produced 4 tons of the product the other day, and 3 tons of them were sent to Japan. You said the rest of them, 1 ton, was in the warehouse at your factory. So, I assume you have enough additives to make 16 tons of the product. Am I right? We need to make the product as soon as possible, so please give me your reply soon. I have to email Mr. Sato about this matter.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 13:54:59に投稿されました
As Ms Kate said previously, we sent additive which is enough to produce 20 tons of item to your factory. Last time, we made 4 tons of item and 3 tons among them were shipped to Japan. You said the remaining 1 ton was in the warehouse of your factory. Therefore, you have additive enough to make 16 tons, right? We have to make item urgently so please reply as soon as possible. I have to report that case to Mr. Sato by email.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 13:58:47に投稿されました
As Ms. Kate had already told us before, we dispatched addictives that could manufactures 20 tons of products to your factory.
We manufactured 4 tons of the products before, and 3 tons of them were dispatched to Japan.
You notified us that there were the remaining 1 tons of the products in your factory.
So could you accept further addctives to manufacture another 16 tons of the products?
Please reply to us right away as we must start manufacturing them.
I must e-mail Mr. Sato regarding this case.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。