Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 赤色については製造番号が3つに分かれるとのことですが、ひとつに統一をして頂きたいです。昨年、製造番号が異なったものを出荷して頂いたことがありますが、色合い...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん atsuko-s さん bibianang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ayumi09による依頼 2016/05/06 15:16:04 閲覧 1248回
残り時間: 終了

赤色については製造番号が3つに分かれるとのことですが、ひとつに統一をして頂きたいです。昨年、製造番号が異なったものを出荷して頂いたことがありますが、色合いが異なっており、問題になったことがあります。
今回、同じ客先からの注文で、担当者が同じ製造番号からの出荷を強く希望しています。

検討お願いします。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 15:21:45に投稿されました
You said you would ship the red products from three different lots, but I want you to ship them from the same lot. Last year we received the products from different lots and a problem arose because of their colors which were slightly different each other.
This time, we received an order from the same customer, who strongly asked us to ship the products from the same lot.
hhanyu7
hhanyu7- 8年以上前
最後の文が抜けていました。下記の文章を付け加えて訂正します。すみません。
Thank you for your consideration in advance.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 15:20:04に投稿されました
The producing number of red divided into three, but I would like to integrate them into one. You shipped the products with different numbers last year, the problem occurred since the colors were different.
This order is be the same customer as last time, and the person in charge strongly expects to ship the products with the same number.
atsuko-s
atsuko-s- 8年以上前
Thank you for consideration in advance. 最後の一文が抜けていました。申し訳ございません。
bibianang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 15:21:31に投稿されました
The serial number for the red colour one is divided into 3 but I would like to have it unified into 1 code. Due to differences in the serial number, different colour got shipped out which caused problem in last year’s shipment. Since we have received the order from the same client, the person-in-charge would very much want the code to be unified. Please kindly confirm this matter.

クライアント

備考

メーカーに発注していますが、製造番号(ロット番号)が異なるものが出荷される予定となっているようです。
よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。