[日本語から英語への翻訳依頼] ブッキングして5tonの製造にとりかかって下さい。お客様を待たせてるので。賞味期限の記載だけは間違わないよう注意して下さい。賞味期限の間違いの訂正だけは絶...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん guppy さん sujiko さん bluejeans71 さん shim80 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/07 15:15:28 閲覧 1826回
残り時間: 終了

ブッキングして5tonの製造にとりかかって下さい。お客様を待たせてるので。賞味期限の記載だけは間違わないよう注意して下さい。賞味期限の間違いの訂正だけは絶対にFDAは訂正してくれないのでお願いします。ブッキングの最短日時を大至急メールして下さい。出荷前のチェックもして下さい。先日の3ton の問題についてはMr Satoがベトナムに行くときに詳しく説明します。私達には時間がないので早急な対応をお願いします

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 15:26:24に投稿されました
Please book it and start producing 5 tons of the products. Also, please be careful not to make any mistake about writing the expiration date because we keep our customer waiting. A correction of an expiration date error cannot be made at FDA, so please be careful about it. Please email me to let me know about the shortest date and time for booking. Please check the products before shipping. Regarding the problem with the 3 tons the other day, Mr. Sato will explain in detail when he goes to Vietnam. Because we don't have much time, please respond quickly.
guppy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 15:24:42に投稿されました
Please make a booking and work on the production of 5 tons immediately, as we've kept our customers waiting. Please make sure not to fail to describe the expiration date. FDA will never revise the error in the expiration date. Could you let me know the shortest booking date and time by mail as soon as possible and check the products before shipment. As for the previous 3 tons issue, Mr. Sato will give you a detailed explanation when he visits Vietnum. We have little time, so your prompt response to this matter would be greatly appreciated.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 15:23:37に投稿されました
Would you make a reservation and start producing 5 tons? My customer is waiting for it. Please be careful not to make a mistake in listing the period when people can eat in best condition.
I am asking you because FDA never corrects the mistake of this period.
Would you send the shortest day and time of making a reservation immediately by email?
Please check before the shipment as well. Mr. Sato will explain about the problem of 3 tons we talked with a few days ago when he goes to Vietnam in detail. As we do not have time, would you work on it immediately?
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 15:25:35に投稿されました
Please book and start manufacturing 5 tons of the products.
As we keep our clients waiting, there should be no error regarding the labeling of the shelf life.
The FDA never permits any correction of the labeling error of the shelf life; please be careful.
Please e-mail us the shortest date of the booking at once. Please check out the products before
they are shipped. Mr. Sato will explain the issue of the 3 tons the other day when he arrives in
Vietnam. As we have no time to lose, please handle this request quickly.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 15:29:57に投稿されました
Please book and work on production for 5ton, since our customer is waiting. Be careful not to mistake on description of the expiration date. FDA will never accept the correction of the expiration date so please be very careful. Please urgently e-mail us the shortest time for date of booking. Please check before shipment too. We will explain the details about 3ton problem for the other day when Mr. Sato go to Vietnam. Please act immediately because there is no time for us

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。