特に問題ありません。2泊分だけ先に、個人のクレジットカードで決済していただき、残りの2泊分を会社のクレジットカードで決済してください。
There is no problem in particular.Please pay two nights by your personal credit card first, and pay for the rest of two nights by your company's credit card.
オレゴン州転送会社より日本に到着しました。2種類のスラブケースに傷が付いていました。550ドルも支払いました。とっても痛い出金です。希少品なので簡単には返品したくありません。ワールドコインズジャパンでNGCグレーディング代行サービスを利用します。そこでケースの交換してもらいます。(リホルダーと言います)アメリカのNGC社へ送るので3ヶ月かかります。リホルダーに$40.00かかります。2種類あるので$80.00になります。PayPalで一部$80.00返金をお願いします。
It arrived in Japan from an Oregon forwarder.Two different kinds of slab cases were damaged.I paid $5500 for them. It was a stab in the wallet.I don't easily want to return them because they are rare items.I use an outsourcing service of NGC grading at World Coins Japan.I will ask them to replace the damaged cases with new ones (what is called "reholder").Reholding will take about three months because I have to send them to GNC in America.It would need $40 for reholding. In other words, it would cost me $80 for two cases.Please make a partial refund, $80, via PayPal.
現在郵便局と輸送中の損傷について補償について確認中です。代りの商品を確保出来ないか業者と確認しています。申し訳ありませんがお待ち頂けますか。またあなたの計算結果をMさんと確認しました。結論から申し上げると、計算の考え方は問題ないと考えます。我々もOP1の方法をとりますので計算してもほぼ同じ結果になります。少々確認事項があります。Aの適用率はどの様な計算に基づいているか教えて下さい。また奨励金が適切か(なぜ金額を下げられるがその根拠)を確認し説明出来る様にしなければなりません。
I am currently checking with Japan Post regarding the damage in transit. I am also checking with a supplier if they can get a replacement. I am sorry, but will you wait? Your calculation result was confirmed by Mr. M and me. If I tell you a conclusion first, we think there is no problem with how you calculated. Our result derived from OP1, which we use, is almost the same as yours. I have a few things I need to confirm with you. Please let me know what formula you used to get A's application rate. Furthermore, a reason why a financial incentive (a logic why the amount of money can be lowered) is appropriate should be able to be made sure and explained.
メール確認しました。ありがとうございます。今回はebayを通さずにPayPalへ直接お支払い頂く方法になります。下記のメールアドレス宛に私がPayPalより請求を送りますがよろしいですか?そこからご友人のカードでお支払い頂く事ができるはずです。PayPalへの入金が確認できましたら、教えて頂いた住所へ商品を発送致します。よろしくお願いします。私のメールは届きましたか?
I checked your email.Thank you.This time, you will be asked to directly pay via PayPal without eBay.Is it okay that I will send a PayPal invoice to your email address below?From there, you can use your friend's credit card to pay.After I confirm your payment, I will ship your order to the address you told me.Thank you.Did you receive my email?
商品Aにエラー出てるとお客様から連絡がありました。赤と黄色のライトが点滅してますが初期不良ですか?下記はお客様から送られてきた動画です。テクニカルな質問は今後誰にすればいい?動画Aはどこにあるの?A社が通常版(商品B付属)というのを売ってる。そんなセット商品あるの?バッテリーが届きました。いくつか箱に開封跡があるものと、箱が潰れているものもあります。本体の発送時と梱包の質が明らかに違いましたが、これが普通ですか?バッテリーにはシリアルナンバーの一覧表はついてないのですか?
I received a message from a customer saying that Product A is showing an error.Red and yellow lights are blinking. Is it an initial failure?Below is a video the customer sent to us.Whom should we contact for technical questions in the future?Where is Video A?Company A is selling a standard version (with Product B). Do you have such a set product?I received batteries.Some boxes show that they were opened, and some are cracked.The quality of packaging is different from the quality in shipping. Is this normal?Is it supposed to be that batteries come with a list of serial numbers?
いつも商品を卸売頂き誠にありがとうございます。rt792を一個とrt760を各一個づつの合計2個欲しいです。そして、ボックスも合計2個欲しいです。付属品はボックスのみで大丈夫です。クリーニングクロスやドライバー、説明書、保証書は不要です。商品本体と箱だけの組み合わせでいいので、全部で170ドルで売って頂けませんか?よろしくお願い致します。中国の旧正月の件ですが、貴社が休みになる期間はいつから、いつまでですか?
Thank you always for your wholesale business.I want two items in total: rt792 and rt760 one each respectively.And I want two boxes too.It's okay that only accessories are boxes.There are no need for cleaning cloth, driver, owner's manual and warranty certificate.I just want a combination of products themselves and boxes, so would you sell them to me for $170 altogether?Thank you for your consideration.Regarding Chinese New Year, from when to when will your company be closed?
今の会社には転職で入りました。大学卒業後、SEとして3年働いた後に、ITベンチャー企業へ転職。携帯向けにデジタルコンテンツを提供する会社でコンテンツプロデューサーとして働きました。その時に、今の会社の仕事を担当し、この仕事をずっと続けたいとぼんやり思うようになりました。ある年に中途採用の募集があったので応募し、3~4回ほどの面接試験を受け、入社。今は、テレビで放送されたコンテンツをスマートフォンに適した形式で届ける事が私のミッションです。その為に様々な工夫をしています。
I joined this company after leaving my previous job.Three years after working as an SE upon the graduation of a university, I left the company to join an IT venture company.I worked as a content producer at the IT company providing digital contents for cell phones.During the time when I worked for the IT company, I created the digital content for the company I am currently working for, and I came to toy with the idea of wanting to continue this job. One day I found that my current company was looking for a new employee, and so I applied for a position. They interviewed me three or four times and I got a job. My mission now is to turn TV contents into an appropriate format for smart phones and deliver it. To do so, I make various innovative efforts.
了解しました。他の商品の販売も検討してみます。次回の注文で発注したいと思います。ひとまず他の商品をどのように販売していくか考えたいと思います。
Understood. We will be considering selling other goods as well.We would like to buy them in our next order. For now, we want to think of how to sell other goods.
こんにちは!サンプルを送って頂きありがとうございます。早速、燃焼テストをさせて頂きましたが、途中で消える事もなくなかなか良い製品だと感じております。あとはこのチャコールインセンスに合う香料が決まれば発注させて頂きたいと考えております。発注量につきましては500㎏では多すぎるので、最初は50㎏でどうでしょう?そして、仮にそのオーダーが可能な場合のお見積りを頂けましたら幸いです。よろしくお願いいたします。
Hello!Thank you for sending us a sample.Our immediate combustion test found it a very good product as flames didn't die in the course of the test.After perfume that fits to this charcoal incense is determined, we believe that will be the time to place an order.We think the order quantity of 500 kg is too much, so how about 50 kg for the first order?And if the order is okay with you, an estimate would be appreciated.Thank you in advance.
この2枚のカードは、ポケモンカードゲーム20周年記念カウントダウンイベントにて配布された限定品です。カードは会場にて受け取り後、直ぐにハードケースに収めましたので、新品で綺麗な状態です。流通している枚数は「MサチコEX」はイベント来場者100名に、「スズキサン」はイベント来場者100名+ニコニコ動画プレミアム会員から抽選で50名の合計150名に配布されたのみなので大変貴重な品物です。
These two cards are the limited edition distributed at the Pokemon Card Game countdown event to celebrate its 20th anniversary.The cards are in brand-new and great condition as they were put in a hard case right after the purchase at the venue.They are so rare items that a total number of people with the cards distributed are 150, including 100 people at the anniversary event receiving "M Sachiko-EX," another 100 at the anniversary event receiving "Suzuki san," and 50 Nico Nico Douga premium members selected in a drawing receiving "Suzuki san."
成分の原料は分かりましたが、正式名称を教えて下さい。例えばmagnesiumは硫酸マグネシウムとわかりました。Starchは何スターチですか?celluloseは何セルロースですか?輸入にあたり正式名称の記載された成分表の提出が必要です。略式の成分表は既に持っていますがそれでは内容が不十分でした。輸入したいのはカプセルとオイルです。それがないと輸入許可されません。以前発注しましたが購入数量を増やしたいので可能であれば注文し直したいです。修正した発注書を送ります。
We understand ingredients of raw materials, but we need to know their official names.For example, we know now the official name of magnesium is "magnesium sulfate."What is the official names of starch and cellulose respectively?The submission of a list showing official names of ingredients is required to import.We have a simplified ingredient list, which was not accepted because of insufficient information.What we want to import is capsule and oil.Without it, we cannot get an import permission.We want to increase in the quantity ordered, and so if possible, we want to modify our order.If you can do that, we will send a revised order form.
以前このメールアドレスでアカウントを作成したです。現在はログインできないようです。税金の問題で、過去に販売した取引データが必要となりました。御社に私の取引履歴は残っていますか?また、提供して頂けませんか?とても困っているので、至急お返事を頂けると幸いです。
I signed up for my account by using this email address before. It seems I am currently unable to log in. I need transaction data of products I sold in the past due to a tax problem.Do you still have my transaction history in your system?Also, are you able to provide me with such data?I really need it, and it would be great if you could respond to me quickly.
たぶん、君は勘違いしていると思う。僕が問題にしていることは、僕たちのコミニケーションの問題なんだ。君のお父さんが引っ越す理由について間違えた、それは、そもそも君が事前に僕に対して送ったメールが原因だよ。( )これを見たら誰もが治療の為に引っ越すと思うでしょ?それなのに、君は「わかってくれない」と僕に言った。もう少し落ち着いて話してほしい。
I think you perhaps got a wrong idea.What I am questioning about is our communication problem.A wrong idea of why your father moved out was caused by an email sent by you to me in advance.()Everybody who read this email would have thought that your father moved because of his treatment.And yet, you said to me, "You don't understand."I want you to speak more calmly.
レストランの予約をすることができます。詳細お知らせください。
A reservation of the restaurant is available. Please let me know details.
返信が遅くなり申し訳ございません。オートフォーカスが作動しないのは不良ではなく、製品の仕様です。ご希望であれば返品は受付いたします。しかし、レンズの不良ではないため商品代金のみの返金となります。送料と返送費用はバイヤー負担となりますのでご了承ください。
I am sorry for the delay of my reply.It is the product's specification, not a failure that the auto-focus function is not working.If you like, I'd be happy to accept a return of the product.However, the amount of the refund would be only for the product because the lens is in good condition.I would appreciate your understanding that you would be responsible for the shipping costs as well as the return shipping cost.
私たちはまだ商品Aを受け取っていません。商品Aを送る方法はありますか?もし送る方法なければ、バッテリーのみMr.B経由で送ってほしい。すでに注文が入っているので1日でも早く受け取りたい。弊社との契約上、Mr.B経由での発送が難しいのであれば、今回の商品Aはキャンセルし、別途、Mr.Bからバッテリーの注文をします。商品は成田空港止めではなく、弊社事務所まで発送してもらうことは可能ですか?
We have not received Product A yet.Do you have a way to ship Product A?If you don't, I want you to send only a battery thru Mr. B.I want to get it as soon as possible because I have already received an order. If it is difficult to ship thru Mr. B because of the contract with you, I would like to cancel Product A and instead I would order a battery from Mr. B.Is it possible to send our order directly to our office without stopping it at Narita airport?
何時頃チェックイン予定していますか?お部屋の鍵は無いです。あなたを迎えた時、お部屋の説明をします。緑色の建物の2階部分がお部屋です。1階部分にはChiyokoが住んでいます。入り口はシャッターです。シャッターが閉まっている場合、左側の細い通路を通って下さい。建物の中に入ると奥に2階に上がる階段があります。電気のスイッチはトイレの左側にあります。1月1日はお正月なので、お休みの店が多いです。1月2日~なら、イチゴ狩りができるかもしれません。その時は連絡します。
About what time do you plan to check in?A room does not have a key.When you arrive here, I will explain the room.Your room will be on the second floor of a green house.Chiyoko lives on the first floor.The entrance has a shutter.When the shutter is closed, please get through a narrow pathway on the left.Entering the building, you will see in the back the stairs leading up to the second floor. The switch of the light is located on the left side of the restroom.January 1st is in the New Year holiday season called "Oshogatsu" in Japan, many shops will be closed.On and after January 2, you maybe able to enjoy a strawberry picking.In that case, I will let you know.
こんにちは私は日本でセラーをしているモトナリですMotonって呼んでください。お買上げの商品は郵便局に届けました。お客さんの国はドイツだと知り、2つお願いがあります。ドイツのアイテム検査(税関)はとても仕事が遅く10日ぐらい待たされる時もある。郵便局員がストライキなどで仕事をしない。私は去年 沢山ドイツに発送したがドイツでストライキの為Webで追跡も出来なくなり。バイヤーさんから たくさんの苦情を受けた これだけは免責して欲しいアイテムが届いたらフィードバックなどで知らせて
Hello, I am Motonari, a seller in Japan.Please call me Moton.I handed your order to a post office.I have two things I would like to ask your favor because I came to know you live in Germany.The item inspection (Customs) in Germany is very slow and it may take them about ten days for the custom inspection.Post office workers walk off their job due to a strike.The last year when I shipped a number of stuff to Germany, I was not able to track their tracking numbers due to the strike, and then I received a lot of complaints from my buyers. This is the last thing I want to receive.When you receive your order, please let me know so via the feedback column.
とても迅速な対応をありがとうそれでは分解手順の資料と新しい電池の到着を楽しみに待っています尚、不具合の原因とみられる電池ですがこの製品の場合航空危険物となり返送困難です近年Li-ion電池の輸送は非常に神経質な物になっており私自身何度も諦めたことがあります以下が日本の主な配送会社の基準ですこの製品に単電池のxをx本使用されており制限品に該当してしまいます一応、念のためFedExに確認します因みにUN電池試験に合格していますか?※認証番号が必要その他、良い配送案がないか探します
Thank you for your very quick response.I look forward to receiving the information on disassembly procedures and a new battery.By the way, it is difficult to return the battery that may have caused this failure because it is treated as an aviation dangerous article.In these years, Li-ion batteries have become a very sensitive article for transportation, and because of this reason I have given up sending them many times.Here are the standards for major Japanese delivery companies.This product using x of a electric cell in the x body is applicable to the restricted items.To be sure, I will check with FedEx.For my information, did it pass the UN battery test?*Identification number requiredAlso, I will look into any other better way to ship.
実は、落札していただいた商品の写真が違っていたことが判明しました。大変申し訳ございませんん。ご同意いただけるのなら落札していただいた商品とほぼ同じサイズの添付の写真の商品を代わりにお送りしようと思いますが、いかがでしょうか?ご同意いただけるのなら、落札していただいたもう1個の方とあわせて発送致します。もしご同意いただけないようであれば、この分の返金に応じるつもりです。この場合、落札していただいたもう1個の商品だけを発送致します。何卒ご理解下さりますようお願い申し上げます。
I have to apologize you about a picture of a product you won a bid, which turns out to be a wrong picture. I am very sorry. If you agree, I would send you a product in the attached photo as a replacement, which is almost as large as the product you put in a winning bid. What do you think? If you like this idea, I would ship it along with the other item you bought at an auction. If you don't like the idea, I would be happy to refund your money. In that case, I would ship the other item only. I would appreciate your understanding.