Keep your money safe - never pay for items with cash or instant money transfer services, such as Western Union or MoneyGram. In the past some sellers have exploited these payment methods in order to defraud buyers, so eBay has banned them from the site.Received a Second Chance Offer email? Double check that it's genuine
あなたのお金を安全に保つ。決して品物を現金や、Western UnionやMoneyGramなどの現金送金サービスを使って払わないこと。過去のいくつかの販売者がこれらの支払い方法をつかって、購入者からお金を詐取したことがあります。eBayは彼らのアカウントを停止しました。Second Chance Offerのメールを受け取ったら、それが本物かどうか再確認しましょう。
if you could buy just one for each item, we will add total amount in the invoice for 6 items and will offer free registered shipping.please let me know if this would be ok.
それぞれの商品を一つだけ買うなら、請求書の合計には6個分の値段を加えます。そして送料無料をご提供します。もしこれで良ければおっしゃってください。
Okay i will get you tracking.Do you have a number I can call? or a website or a store address?I just want you to understand. We were delayed because paypal suggested that we make sure that were a legitimate buyer and had other references because your paypal address isn't confirmed.
了解です。追跡番号を取得します。こっちから電話をかけれる電話番号はお持ちですか?あるいはウェブサイトやお店の住所でもいいです。 あなたに理解して欲しいのですが、我々が処理に遅れている理由は、あなたのPaypalの住所の確認がとれないために、PayPalの方から購入者が合法的かどうかを確認と、他の参考資料を要求しているからです。
I will drop the price $10 a unit if we go directly through pay pal.
もしpaypalを通して直接我々からお買い上げいただけるのであれば、一つ10$まで値段を下げれます。
You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the merchandise, and provide as many detailed photos as possible of the items and damaged packaging with your completed claim form.Please take a photo of the outside of the box and the inside, if possible. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. Please send us pictures of the dent you are referring to?
あなたは品物の発送に関係する書類を取得する必要があります。航空会社の領収書と、商品を買った値段が書かれたオリジナルの領収書、それから、商品と壊れた箱の写真を出来るだけ詳細に撮影したものを、完全に書き込んだ請求フォームと共にお送りください。写真は、可能であれば箱の外側と、内側の両方から撮影ください。何が起こったのかを調べるために、箱のすべての側面の写真と梱包テープと送付状の写真もお願いします。あと、あなたがおっしゃている「くぼみ」の写真もお送りください。
Attached is the claim form that you will need to fill out and the instructions in order to proceed with the claim. Lastly, please provide us with the repair costs.Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim or it will be denied.
添付したのは、あなたが書き込む必要のある請求用の用紙と、請求を進めるための説明書きになります。最後に、我々に修理代をお教えください。必要な書類をこちらで全て受け取ったら、請求の処理を進めることができます。ただ、なるべく早く行動する必要があります。請求を提出するのには発送日から30日以内である必要があります。それを過ぎると請求は却下されます。
We are sorry that your transaction was not smooth. Please consider removing the feedback and I will refund you some of the paypal money.The product was available and being shipped to the store that I ordered it to but when I went to pick it up the store had sold my item to someonelse and then I had to wait for them to find another one for me which took awhile. I am sorry for the delay and want to make the transaction better between us
あなたのご注文の処理が円滑に進まなかったことお詫びいたします。どうぞフィードバックのお取り下げを考慮いただけますか、そうしていただければPaypalにて金額のいくらかをご返金いたします。こちらの商品ですが、私が注文したときはまだ在庫があったのですが、実際に店に取りに行くと、誰か他の人に既に売ってしまっていて、代わりとなる品を見つける間しばらく時間がかかったのです。今回の遅れについては申し訳なく思っています。今後ご注文処理をより円滑にしていきたいと思います。
Your eBay account privileges have been limited for 3 days because of a violation of our unwelcome and malicious buying policy.***About the eBay Unwelcome and Malicious Buying Policy***Buyers aren't allowed to buy items or place bids with the intent to disrupt a listing or sale. To review the requirements, please go to: http://pages.ebay.com/help/policies/unwelcome-buying.htmlAt this time, you're not allowed to buy any items or create any new listings. Any current listings will remain on the site and can still be purchased by buyers. You can complete any recent transactions.Once the 3 days are over, you'll automatically be able to buy and sell on eBay again.We appreciate your cooperation.
あなたのeBayアカウントは、歓迎されない、悪意のある取引に関するポリシーに違反したため、3日間制限されています。***歓迎されない、悪意のある取引ポリシーについて***購入者はリスティングやセールを混乱させる意図を持った商品や場所の購入を許可されていません。必要条件を確認するにはこちらをご覧ください。http://pages.ebay.com/help/policies/unwelcome-buying.htmlいまのところ、あなたはいかなる商品も購入できず、新しいリスティングも作れません。既に存在するリスティングはそのままなので、そちらについては販売することも可能です。あなた最近の取引を完了させることができます。3日間が過ぎたら、自動的に再びeBayでの売買ができるようになります。ご協力感謝いたします。
MiShang works nicely, and is a lot more full-featured than Chaopin, the app that was made in just two weeks that we featured recently. But then, in fairness, MiShang has had time for a few months of traction. In some aspects, it’s also a bit like the cutesy Gezbox, to the extent that it encourages users to show off their stuff.In another recent trend in small Chinese start-ups, there’s only an Android app – likely due to both the larger user-base and lower development costs on Google’s mobile OS. An iPhone iteration is in the works, though. Take a look at MiShang’s site, or its app on the Android Market.
MiShanはいいですね。Chaopinよりも機能が充実していて、彼らのアプリはここ2週間で作られていて、我々が最近大きく取り上げました。でも、正直に言うならば、MiShangは数ヶ月しか人々の目を引きませんでした。ある面においては、ユーザーの手腕を見せびらかすよう助長するという意味で、MiShangはかわいこぶりっこのGezboxのようなものです。中国の他の最近の新規事業のトレンドは、アンドロイドアプリしかありません。これは、大きなユーザー層があることと、Google mobile OSでの低い開発コストのせいじゃないかと思います。しかし、iPhoneで繰り返すのもまだうまくいくでしょう。MiShangのサイト、あるいはアンドロイドマーケットで彼らのアプリを見てみてください。
Can you tell me if you already have received your item because another guy from Japan didn't received it untill now. If not I want to suggest to wait untill wednesday. If you don't have received it then I will send you a new one but with a tracking number. Only this way I can follow the shipment.
もしすで商品を受け取っていらしたら、教えていただけますか?日本在住の他の方で、まだ商品が送られて来てない方がいるのです。もしまだ受け取られていなければ、水曜まで待ってみてください。そのときになっても商品が届かなければ、新しい商品を、今度は追跡番号つきで送ります。この方法だけが、発送した商品を追うことができます。
notice1 The time between every working is not less than 30 seconds.2 Please charge the light guid rod with a new one when it has Cracks or scratches.3 Doing the disinfection of the light guide rod :immerse the Rod in 75% alcohol several minutes.4 when the battery is fully charged, please disconnect the AC power .5 Avoiding to touch the electrodes of the battery with the matal.6 Please use the swad dipped with anhydrous alcohol to clean the small electrodes of the back of the battery and the pins in the charer regulal,itcould avoid bad contacts of the battery.
注意事項1. 使用する度に30秒以上の時間をあけてください。2. ひびや傷がある場合には、ライトガイドロッドを新しいものと取り替えてください。3. ライトガイドロッドを消毒してください。75%のアルコールに数分間浸してください。4. バッテリーが完全に充電されたら、電源プラグを抜いてください。5. バッテリーの電極に金属部品で触らないようにしてください。6. 無水アルコールにつけた布を使って、バッテリーの後ろの小さな電極と、「charer regulal」内のピンを掃除してください。バッテリーの不要な接触を防ぎます。
safety kind ordinry type8 non-continuons service ip 40 class2 iuput voltage 100-240v 50-60hz battery copacity 2000mah wavelenght 430-485mmintensity 5w>1400mw/cm2solidifiction effect 20s>3mm(3w)
安全装置 : ordinry type 8 不連続サービス ip 40 class2入力電圧 : 100-240v 50-60hzバッテリー容量 : 2000mah波長 : 430-485mm輝度 : 5w > 1400mw/cm2凝固効果 20s > 3mm(3w)
Yes I know however, when I went to the post office, the cost to ship was almost $100. I'm trying to see how I can manage this transaction because I will lose money right now.
はい、分かります。でも、郵便局にいったら、送料はだいたい100ドルくらいでした。これをどう処理するか考えようと思います。すぐにお金が無くなっちゃうんで。
We have been able to fully refund your credit card for the amount of your prior three claims that were previously fully or partially denied – you should see the amount reflecting on your credit card within 2-3 business days. Please take note that from this day forward, we cannot accept any further claims for your shipments made from MyUS to you. If you decide to keep shipping through your account, you will do so at your own risk – we will no longer submit any claims submitted for your shipments to our claims department.
我々はあなたのクレジットカードに、以前は全額または部分的に払い戻しを拒否していた3つ請求金額を、全額払い戻すことができました。クレジットカードに金額が反映されるまで2-3営業日かかるでしょう。今後は、我々はMyUSからあなたへ発送される品物に対するいかなる請求も受けることができません。あなたのアカウントを通して発送を続けるつもりであれば、リスクはご自身でお引き受けください。我々部局に、あなたのご注文品の発送について、これ以上の請求は来ないでしょう。
Royal Mail Airmail delivery has no tracking numbers I'm afraid. The parcel can be send by Royal Mail International Signed For delivery with priority handling and tracking for another £7-00.Please let me know what would be the best option for you.
ロイヤルメールの航空便の配達には、心配してたように、追跡番号がありません。追加で7ポンド支払えば、小包をロイヤルメールの優先的な取り扱いと追跡番号付きの配達にすることができます。あなたの最適と思われる方法をお選びして連絡してください。
According to the supplier, he mailed it on Sept. 26th monday using regular US postal mail with no signature required. Since the supplier stupidly lost the tracking#, he's working on getting you a refund. Please give it a week. I'm really sorry about this and this will be the last time I'm working with the supplier since it's really stressing me out. If he doesn't give me a refund to give to you, I'll file a complain to paypal & do a reversal.
供給元に従い、彼は9月26日の月曜日に米国郵便局のサイン不要の通常郵便でそれを送りました。供給元は追跡番号を愚かにも無くしたため、彼はあなたに払い戻しをしているところです。そのために一週間ください。本当に申し訳ありませんでした。供給元と一緒の仕事はこれが最後になると思います。なぜなら非常に神経をすり減らす仕事だったからです。彼がもし、あなたへ渡すための払い戻しをしないのなら、私はPayPalに不服の申し立てをし、撤回させるつもりです。
Due to manufacturer restrictions, we would prefer to offer you free shipping on your order. Free shipping for larger orders tend to equal about 20% discount. We have certain limitations on where we can ship certain products.
製造メーカーの制約により、あなたの注文を送料無料で提供します。大量の注文の送料無料は20%の割引に近いです。特定の商品は発送できる場所に特定の制限があります。
why not tell me what you want to pay for each one delivered and how you plan on paying ..it makes it much easier
個々に配達される荷物の代金をどう払いたいか、どのように支払うかつもりかを教えていただけますか?そうしてもらうと大分ありがたいです。
Thank you for your email.At this time, we need to verify the informationthat you provided with your bank. This process usually takes an additional 24 to 72 hours. Once we hear back from your bank, we will contact you to let you know your order status. We apologize for any delay.Please let us know if we can assist you further.Sincerely,Angela K.Payment Verification Department
メールありがとうございます。今の段階では、我々は、あなたが銀行から受け取った情報を確認する必要があります。このプロセスは通常追加の24時間から27時間がかかります。我々が銀行から確認をいただいたら、こちらからあなたの注文の状態をお知らせします。発送が遅れてしまい大変もうしわけありません。何か他にもお手伝いできることがあればおっしゃってください。敬具Angela K.支払確認部局
For example, you might have a Starbucks on the Third Street Promenade, which is a physical place, but there's a different digital representation of that single place in fifty different databases where consumers are engaging. That has to be unified, and we also have to handle things when places change--when there's a new Starbucks every week, where a store closes every week. All of those databases have to remain synced in order for this to function effectively.Now that you have funding, what’s next big thing?Rob Reed: We're hiring new engineers, which is obviously the biggest part of it.
たとえば、三番目の遊歩道にスターバックスがあるとしよう。そのお店は物理的にそこにある。しかし、その一つの場所に、利用者が関わった50もの異なるデータベースから得た他のデジタル情報が存在する。それこそが統合されなければならいことであり、場所が変わったときにはそれ対処する必要もある。新しいスターバックスが毎週開店するとき、毎週お店が閉店するとき。これらのデータベースのすべては効率的に機能するために、同期した状態にある必要がある。あなたは今、資金調達をしましたが、次の大きなことは?Rob Reed: 我々は新しいエンジニアを雇っている。それは明らかに次の大きなことの一部だ。