[英語から日本語への翻訳依頼] 思っていたように、欠けを避けるために、縁の部分を地面につけていたのは確実です。これらは元々もっと大きく、でもこのプロセスは魚の詳細?(the detail...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 354文字

hiroshi10310255による依頼 2011/10/23 16:58:07 閲覧 926回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I am pretty sure that this has had the rim ground down to get rid of a chip as I believe they were origionally larger but this process has not infringed on the detail of the fish and it still displays well as a decorative piece and wont cost the £500 plus that it would have. A fine decorative item from one of the greatest Art Deco glass manufacturers.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/23 21:20:55に投稿されました
思っていたように、欠けを避けるために、縁の部分を地面につけていたのは確実です。これらは元々もっと大きく、でもこのプロセスは魚の詳細?(the detail of the fish)に違反していませんでした。そしてこれは装飾用の部品として見た目も申し分なく、500ポンド以上はかからないでしょう。最も素晴らしいアールデコのガラス工房の素敵な装飾品です。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/10/24 03:05:10に投稿されました
縁にあった欠けた部分が削り落とされたことは間違いないと思います。本来のサイズは
現品よりも大きかったとは思いますが、魚の柄は全く影響を受けずにきれいに残っており、常に£500 以上している装飾皿です。
世界有数のアールデコグラスメーカーのすばらしい装飾皿の一品です。

クライアント

備考

ラリックのお皿についての説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。