You simply kept on doing what you had always done. And if you were lucky enough to survive 40 years of hard work in the mill or on the railroad, you were quite happy to spend the rest of your life doing nothing. Today, however, most work is knowledge work, and knowledge workers are not "fin-ished" after 40 years on the job, they are merely bored.We hear a great deal of talk about the midlife crisis of the executive. It is mostly boredom. At 45, most executives have reached the peak of their business careers, and they know it. After 20 years of doing very much the same kind of work, they are very good at their jobs.But they are not learning or contributing or deriving challenge and satisfaction from the job.
あなたは、これまでやってきたことを、ただそのままやり続けてきました。あなたが工場や鉄道での重労働を40年続けても生き残れるほど幸運なら、あなたはとても幸せな人です。それ以降の人生を、あなたは何もせぬまま過ごせます。現在は、しかし、ほとんどの仕事は知識を要求されるものであり、そのような仕事をするホワイトワーカーは40年後も仕事が「終わる」ことがありません。彼らはただ退屈するだけです。上層管理職につく人々の「中年の危機」について耳にすることが多くなってきています。そのほとんどは、倦怠にあります。ほとんどの管理職の人々はビジネスキャリアの頂点に既に達していて、そのことを把握しています。 20年間同じような仕事を続けてきて、彼らは仕事をとてもよくこなすことができます。しかし、彼らは仕事から学んだり、仕事に貢献したり、仕事上の挑戦を見つけたり、仕事に満足したりすることがありません。
This instrument is currently out of stock until January 2012.I had occasion to collimation one of these recently. The secondary holder is bad.I would not recommend the scope unless the spider and secondary holder are replaced with someother brand, like AstroSystems or a home-made system.
この機器は今在庫切れで、2012年1月まで入ってきません。私は、このあいだ、この機器の1つを視準する機会がありましたが、セカンダリーホルダーがよくないです。スパイダーとセカンダリーホルダーが他のブランド、例えばAstroSystemsやホームメードのシステムなどに取り替えられない限り、このスコープはお勧めしません。
Distance: Will display the increase in distance you will receive using the ball Spin: Will display the increase in spin you will receive using the ball Feel: A ball with a Feel rating will decrease the speed of the swing meter when the ball is used Durability: Will display how many hits the ball can absorb before being taken out of play
距離:このボールを使って得られる距離の増加量を示します。スピン:このボールを使って得られるスピンの増加量を示します。フィール:フィールの値が高いボールは、そのボールを使った時のスィングメータの速度をゆっくりにします。耐久性:ボールが使えなくなるまでに何回のショットを耐えるかを表示します。
Avg. Distance: Displays the average distance the ball will travel when hit at full strength on a flat surface and with no windTrajectory: Indicates the general height of the ball flightPrecision: Defines generally how close to the aiming point the ball will land based on where you hit on the swing meterForgiveness: Displays how much Distance and Precision the ball will lose if not hit perfectlyShot Shaping: Displays the level of "workability" of the club to move the ball left or right during flightMeter Speed: Indicates the speed at which the swing meter moves, with 5 being the fastest
平均距離:平らな地面で無風のときに最大の力で打ったときにボールが飛ぶ平均の距離を表示します軌道:通常ボールの到達する高さを示します精度:スィングメーターのどこを叩いたかに基にして、狙ったポイントにどれだけボールが近づくかを示します寛容性: 完璧に当てられなかったときに、どのくらい距離と精度を失うかを示していますショットシェイピング:ボールが飛んでいる最中にボールをどれくらい左右に動かせるかの「実行可能性」レベルを示します。メーター速度:スィングメーターの動く速度を示します。5が最速です。
FULL: Will hit the ball the maximum distance possible if a full swing is usedPUNCH: A shot that is played back in your stance and comes out lower than normal. It will not travel as far as a Full swing shotPITCH: A short shot that is played when the ball is too close to the green for a Full swing. The shot is played with a lofted club and will travel in the air and land on the green with some rollCHIP: A shot that is played when very close to the green but not on it. The ball will stay in the air for a short amount of time and then roll towards the cup
FULL(フルパワー):フルスイングをした場合には、可能な限り遠くにボールを打ちます。PUNCH(パンチ):あなたの位置にボールを戻し、通常よりも低く打ち返します。フルスイングショットよりも飛びません。PITCH(ピッチ):フルスイングをするにはボールがグリーンに近すぎる時に使う短いショットです。このショットはロフトの付いたクラブで打ちます。上空を飛び、グリーンに着地してから少し転がります。CHIP(チップ):ボールがグリーンにとても近いけど、グリーン上にはないときに使うショット。ボールは上空に少しの時間とどまり、カップに向かって転がります。
FLOP: A shot that is played with any of your high lofted clubs. The Flop shot hits the ball very high for a soft landing on the greenPUTT: A shot hit with your putter. Putters are almost always used on the green to roll the ball towards the cup
FLOP(フロップ):ロフト角の大きいクラブで打つショットです。フロップショットはボールを高く上げ、優しくグリーンに着地させます。PUTT(パット):パターでのショットです。グリーン上ではほとんどの場合パターが使われ、ボールをカップまで転がします。
・ you buy 7 in total.You only need to pay as much as the surface shipping costs and I will send it via EMS.I really don't recommend surface mail as it is slow and unsafe.The items will be shipped the next day after you make the payment.It usually takes 3-5 days for delivery. ・Otherwise,if you make the payment before 5pm.I'll ship them out the same day of the purchase.Thanks
あなたは合計で7つ買うのですね。あなたは地上輸送費だけを払う必要があります。私はEMSで品物を送ります。遅くて安全ではないので、普通郵便をお勧めしません。品物は、あなたが支払いをした次の日に発送します。配達までに通常3-5日かかります。または、午後5時より前に支払いをしてください。そうしたら購入したのと同じ日のうちに発送できます。よろしく。
This is a reminder that your Gixen Mirror subscription expires inapproximately 10 days.Unless you extend your Mirror subscription, any snipe scheduled tobe executed after the expiry date will not be copied to the mirrorserver and will be executed only from the main server.
あなたのGixen Mirrorの講読の期限があと約10日で切れることのお知らせです。Mirrorの講読を延長しなければ、期限が切れた日付以降に実行を予定されている砂イプはミラーサーバーにはコピーされず、メインサーバーでのみ実行されることになります。
If you wish, you can renew your subscription at any time, beforeor after your current subscription expires (the later of the currentdate and subscription expiry date will be used as a starting date ofyour 1-year extension). This will not be done automatically for you- if you wish to extend your subscription you have to log in to Gixenand complete a PayPal payment by clicking on the appropriate link atthe bottom of your home screen.
もしあなたが望めば、あなたの講読をいつでも更新できます。現在の講読期限が切れる前でも後でもどちらでも大丈夫です(現在の日付か講読の期限日のうち遅い方方の日付が1年間の延長の開始日となります)。この更新は自動的にはなされません。Gixenにログを保持する講読を延長したいと望む場合、ホーム画面の下の適切なリンクをクリックしてPayPalにしてお支払いください。
yes it does:) let me know with anymore questions!:)hope i gotcha taken care ofthanks, shelbyHey, visit our new website! gotyourgear
そうです :) 他に質問があれば言ってください! :)これがあなたの助けになることを願っています。ありがとうシェルビーさぁ、私たちの新しいウェブサイトにいらしてください! gotyourgear
Hurst Lin, Sina Co-Founder, Discusses DCM’s Investment Strategy in ChinaDCM is a venture capital fund with offices located in Beijing, San Francisco, and Tokyo. It also manages the A-fund which focuses on investing in start-ups who are actively involved in the Android ecosystem. On the sidelines of Disrupt Beijing, I sat down with Hurst Lin, head of DCM’s China office, to find out more about his role and thoughts as an investor.
Sinaの共同設立者Hurst LinがDCMの中国での投資戦略について語るDCMは北京、サンフランシスコ、東京にオフィスを持つベンチャーキャピタルだ。DCMはアンドロイド環境に活発に関わっているスタートアップ企業への投資に焦点を当てたA-fundを運営していることでも知られている。Disrupt Beijingの脇道で、私はDCMの中国支部の代表であるHurst Linと一緒に座って、投資者としての彼の役割と考えについて探ってみた。
Prior to his investor role, Hurst co-founded Sina, the giant Chinese internet media company, which made its name in recent years with Sina Weibo, a popular microblogging platform in China. While his Sina story is very interesting, our chat concentrated more on DCM and Hurst’s views on DCM’s portfolio in China.Multiple offices and languages? Not a problemDCM has a very interesting structure. Hurst explained that each office will search for potential start-ups in their location but will not offer the term sheet until all three offices have vetted the pitches. Every start-up shortlisted will be invited to pitch at the respective DCM office – China, US, or Japan.
現在の投資者としての役割を担う前に、Hurstは巨大な中国のインターネットメディア企業であるSinaを共同設立した。Sinaはここ数年は、中国で人気のあるマイクロブログプラットフォームであるSina Weiboにより名を知られるようになってきた。彼のSinaでの話は非常に面白いが、我々の会話はDCMと中国でのDCMのポートフォリオについての彼の視点に集中した。複数のオフィス?複数の言語?問題なしDCMはとても面白い構造をしている。Hurstの説明によると、それぞれのオフィスが、それぞれの場所で潜在的なスタートアップ企業を探すが、3つの支社全てが詳しく調査するまでは、契約書は渡されないということだそうだ。全てのスタートアプのリストは、それぞれのDCMオフィス、中国、アメリカ、日本に渡されることになる。
All of DCM’s three offices will find a suitable time each week to bring all the start-ups together for them to listen/grill their pitches. The pitch, as Hurst described, will include real-time translation so every DCM investor can understand even if pitches were communicated in Chinese or Japanese.Most of us would assume that DCM would bring tens of start-ups to pitch each week but Hurst said that the number is no more than three. Each pitch and Q&A session will normally last for a couple of hours as the investors fire questions at the founders to find out more about the idea, the market, and their background. The founder’s attitude, as Hurst explained, is key to winning investment from DCM.
DCMの3つのオフィスの全ては、毎週適切な時間をとって、全てのスタートアップ企業を持ち寄り、彼らのセールストークを聞き/尋問する。Hurstの説明によれば、セールストークは同時通訳され、各DCMの投資者が、もしセールストークが中国語や日本語だったとしても理解できるようになっている。我々のほとんどが、DCMは毎週たくさんのスタートアップ企業を呼んでプレゼンさせていると考えるだろうが、Hurstが言うには、その数は3社を超えないとのことだ。それぞれのセールストークと質疑応答のセッションは通常、数時間は続き、投資者は設立者に対して、考えや市場や彼らのバックグラウンドを知るために質問を連発するという。Hurstが言うには、設立者の態度はDCMから投資を勝ち取るために重要だと言う。
There are times when DCM has rejected an idea pitched previously but yet invested in the same idea later because they became more comfortable with the founders. Hurst remarked that investing in a start-up is like a marriage, as DCM is expecting to work with its founders for years. So whether the founder suits the DCM family is an important consideration before offering the term sheet.When asked why DCM would go through the trouble to bring all the pitches together, Hurst explained that it is good for all investors to understand what are the latest ideas and trends in the U.S, China, and Japan.
DCMが、以前に拒絶したあるアイデアを、設立者らが心地よいという理由で、後に投資したことが何度かある。Hurstはスタートアップ企業への投資は結婚に似ていると述べる。DCMは設立者らと何年も一緒に働くつもりだからだ。したがって、設立者がDCMに合うかどうかは、契約書を持ち出す前に熟慮すべき重要な問題なのだ。なぜDCMがすべてのプレゼンを一緒に集めるという大変なことをするのかと尋ねられたとき、すべての投資者にとって、アメリカ、中国、日本で何が最新のアイデアやトレンドを理解することは良いことだとHurstは説明した。
Investing in start-ups in China“In China, you invest for the market,” said Hurst.DCM has invested in quite a number of start-ups in China, including Mbaobao, Greenbox, and Vipshop. Interestingly, as some of you might have realized, all three are specialist e-commerce start-ups.Hurst took time to explain to me why DCM decided to back Mbaobao, a site which sells handbags online. First, the founder has a fantastic character and, second, Hurst thought that lady’s bags are one of the best items to sell via the internet.
中国のスタートアップ企業への投資「中国では市場に対して投資する」Hurstは言う。DCMは多くの中国のスタートップ企業に投資してきた。Mbaobao、Greenbox、Vipshopなどだ。興味深いことに、読者のうち何人かは気付いていると思うが、これら3社はどれもe-commerceに特化したスタートアップ企業だ。Hurstは、DCMがハンドバッグをオンラインで売るMbaobaoを支援する気になったかを、私に説明する時間をとってくれた。まず、設立者が素晴らしい人物であったということ、2つ目に、Hurstは女性用のバッグはインターネットで売る品物として最も優れていると思ったことにある。
He explained further that bags don’t have sizes, which is a huge plus in e-commerce. Anyone — fat or slim — could use the same bag. He also said that girls just love buying bags and described it as a “fast fashion” industry.“E-commerce is content,” he said. By posting regular bag designs, users (or specifically ladies) will often log on to the site to check out the latest fashions. If the user does it long enough, one day she will click on the buy button.Hurst also pointed out Greenbox, an online apparel store for kids, as another start-up he invested in. He explained that in the U.S there is a growing trend that modern parents are spending moolah to dress up their kids more stylishly than in the past.
彼はさらにバッグにはサイズがないことを説明した。これはe-commerceでは非常に有利な点だ。誰でもー太っていようが、痩せていようがーが同じバッグを使うことができる。彼は続けて、女の子がバッグを買うことを愛しているとのべ、それを「ファーストファッション」業界と呼んだ。「E-commerceはコンテンツだ」彼は言う。標準的なデザインのバッグを投稿することで、ユーザー(特に女性たち)はサイトに頻繁にログオンして、最新のファッションをチェックするようになる。もしユーザーが十分な時間滞在すれば、彼女は「購入」ボタンをクリックするだろう。Hurstは同様に、彼が投資したもう1つのスタートアップ企業である、オンラインの子供用アパレルストア、Greenboxについても指摘した。彼はアメリカでは、最近の親達は、昔よりも子供をスタイリッシュに着飾るためにお金を使うトレンドが大きくなっていると指摘する。
Such trends are supported by emerging kids apparel extensions like Polo Ralph Lauren for kids, and Gap kids. But junior apparel is a tough business because its per unit price is low while the inventory holding cost remains the same (i.e. the rental fees). So Hurst explained that selling kids apparel on the Internet ensures that demand is met while avoiding needless overheads.“Be the first one to believe in them, before others start believing in them,” said Hurst as he wrapped up our conversation.
このようなトレンドは、Polo Ralph Lauren for kids や Gap kidsなどの子供向けアパレルの登場によって支持されている。しかし、子供向けのアパレルは大変なビジネスである。なぜなら在庫をかかえるコスト(つまりレンタル代)は同じままだが、単価が低くなってしまうからだ。したがって、インターネット上で子供用アパレルを販売することは、不必要な諸経費を避けた上で、要求にも合わせられると、Hurstは説明する。「彼らを信じる最初の人になれ。誰か他の人が彼らを信じ始める前に」Hurstは会話の締めくくりにこう言った。
If you're reading this sell item then you already know a little about the G System. Please continue your research at the TC Electronic website for more information and video!!If you've researched enough to this point, product is in like new condition. Has been taken very well care of and has been used mostly in home and church setting. VERY few cosmetic scratches/dings (just normal wear). Perfect working condition. The best quality sound effects in the industry. Original owner. Comes with original box and packaging. I'm just not using the unit to it's full potential anymore and want to downgrade my setup to just a few specific pedals. Thanks.
もしあなたが、この販売品を見ているなら、すでにGシステムについて少しは知ってるはずです。さらなる情報やビデオのために、TC Electronicのウェブサイトでお調べください。この点について十分にお調べいただいているなら、製品は新品と同様の状態です。とてもよく手入れされ、家と教会でほとんどの時間使われてきました。ほんの少し表面上の傷があります。工場出荷時の最高品質の音声効果です。元の所有者。元々入ってた箱とパッケージつきです。このユニットを最大のポテンシャルで使わなくなったので、私の装置をいくつかの特定のペダルだけにダウングレードしようと思っています。よろしく。
Happy holidays, i spoke with the supplier, will replace all the warranty items, and will improve higher standard sensors in near feature shipments.Sorry about the inconvenience.Thanks for your business and you have a great day!
こんにちは。供給業者と話して、保証付きの品物全てを入れ替えることになりました。近いうちに、より基準の高いセンサーに改善できます。ご不便おかけして申し訳ありませんでした。お取引ありがとうございました。良い日を!
As additional option, if you haven't left a feedback to the seller for this transaction, we strongly recommend you to do so because this may prompt them to take necessary actions on your concern; also to let other buyers know about your experience so they can make informed decisions.
他の選択肢としては、あなたがまだ、今回の取引について販売者にフィードバックを返してなければ、そうすることを強くお勧めします。なぜなら、そうすることで、彼らにあなたが関心をもっている必要な行動をとることを促せるからです。それから、他の購入者が賢明な判断ができるように、彼らにあなたの経験を知らせるのもいいかも。