[英語から日本語への翻訳依頼] ・あなたの購入個数は全部で7個です。あなたが負担される費用は海上輸送の分だけで、EMSを使って送ります。私は本当は海上輸送は遅くて安全ではないのでお勧めし...

この英語から日本語への翻訳依頼は ozeyuta さん diego さん henno さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 376文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

kumiko1009による依頼 2011/12/01 03:13:33 閲覧 910回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

・ you buy 7 in total.You only need to pay as much as the surface shipping costs and I will send it via EMS.I really don't recommend surface mail as it is slow and unsafe.The items will be shipped the next day after you make the payment.It usually takes 3-5 days for delivery.
・Otherwise,if you make the payment before 5pm.I'll ship them out the same day of the purchase.Thanks

ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/01 03:48:27に投稿されました
・あなたの購入個数は全部で7個です。あなたが負担される費用は海上輸送の分だけで、EMSを使って送ります。私は本当は海上輸送は遅くて安全ではないのでお勧めしません。入金を確認した翌日に商品を配送します。配送にかかる時間は普通は3-5日です。
・その他の事項ですが、午後5時までに支払いをされる場合には、その日のうちに配送します。敬具
diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/12/01 04:08:18に投稿されました
・あなたは全部で7つ買いました。あなたは普通便(陸路または海路輸送)の配送料金と同額だけ払い、私はEMSで発送します。普通便は遅いですし、安全ではないので、本当にお勧めしません。商品はあなたが支払った次の日に発送されます。配達には通常3から5日かかります。

・もしくは、午後5時前に支払いをすれば、購入日と同日に商品を発送します。

ありがとう。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/01 04:43:57に投稿されました
あなたは合計で7つ買うのですね。あなたは地上輸送費だけを払う必要があります。私はEMSで品物を送ります。遅くて安全ではないので、普通郵便をお勧めしません。品物は、あなたが支払いをした次の日に発送します。配達までに通常3-5日かかります。

または、午後5時より前に支払いをしてください。そうしたら購入したのと同じ日のうちに発送できます。よろしく。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。