領収書の発行をして頂く事は可能ですか??
Would you be possible to have a receipt for me?
Please keep me posted on the condition of her health.I hope she remains comfortable and recovers from her illness.What a roller coaster ride of excitement and emotion the games have been for the Red Sox.Koji Uehara got the Most Valuable Player award last night.Another great player is from Hawaii. He hit the winning grand slam last night to win the game.We are on the same weather pattern as you..maybe in the next 2 weeks and we will be at the height of Fall colors.I love the Fall but Im not looking forward to the bitter cold of Winter.Again please let me know how things go with your mom and to also give your family my best regards.
彼女の健康状態を時々教えて下さいね。彼女が病気から回復するのと、快適な状態が続くのを願っています。最近のRed Soxはローラーコースターに乗るような感じのエキサイティングで感動的な活躍で最高です!上原浩治投手は昨夜MVPに選出されました。他の素晴らしい選手はハワイ出身です。彼は勝利の満塁ホームランを放ち、昨夜勝利に導きました。こちらもあなたのところと同じ様な天候です。あと2週間もすれば秋を感じれる様になるでしょうか。秋は大好きですが、酷く寒い冬は待ち遠しくありません。お母さんとの状況をお知らせ下さい。そしてご家族に宜しくお伝え下さい。
先ほど、あなたから商品を買いました。今までebay上でやりとりしていた通り、***を10個買いたいです。今回はebayの外で取引したいと思っています。さっき一個買ったので、残りの9個を買いたいと思っています。送料もさっき買った一個と一緒にしてください。いくらになりますか?それと、この商品は全て新品未開封とのことですが、シールドの状態を写真で撮って送ってもらえませんか?私の顧客は開封されている新品をとても嫌うのです。
I just purchased a product from you.As we discussed on ebay, we would like to purchase 10 of the ***, and we would like to purchase it out side of ebay.I just purchased one just now and would like to purchase 9 of those.Please make the shipping fee same as the one I just ordered. How much will it be?Also, the product is listed as all unopened brand new condition. Could you please send me the photo of that sealed product?My customers hate products that have been opened already.
I would like to cancel the order because I received an email from the seller explaining that they don't have this item on stock. I would also like to know when will I be refunded for this. I copy bellow the email.
この商品の在庫がないと販売者からE-mailにて連絡があったのでキャンセルしたいです。いつ返金をして頂けるのかも教えて下さい。以下、メールを転送します。
Thank you for your recent order with Performance. The bank states the billing information you provided when the order was placed does not match their records, your order is currently on hold. Please contact customer service at 111-111-111 or e-mail customerservice@aaa with your correct billing address and issuing bank phone number at your earliest convenience.
この度はPerformanceへのご注文有り難うございました。銀行によりますと、ご注文時にお客様のご入力された情報と一致しないとのことですので、お客様のご注文は現在保留となっております。お手数ですが、至急カスタマーサービス(電話: 111-111-111又はEメール: customerservice@aaa)まで御連絡頂き、正しい請求先ご住所と、発行先の銀行のお電話番号をお知らせ下さい。
今回は残念ながらアイテムは郵便事情で紛失です私は9月3日に日本郵便より航空便で発送しましたカナダですと2週間で到着してますしかし セラーとしての責任は取りますもう完売したので再送は出来ません返金にてお許しください
Unfortunately, the item has been lost by the Postal Office.I have shipped it on September 3rd via Japan Postal Service's air mail.It takes two weeks to get to Canada in general.However, I will take a responsibility as a seller.Since it's all sold out, I can't send the item to you again, so I will give you a refund.I apologize for the inconvenience.
先日、商品を受け取りました。迅速な発送と丁寧な梱包を有難うございました。ただ、Bは素晴らしい状態でしたが、Aは顔の部分に大きくヒビが入っていました。とても丁寧に梱包されていましたので、配送中についた傷とは考えにくく、元々あった傷だと思います。添付画像を確認ください。あなたは出品ページに傷について記載していませんでした。とても残念です。この状態だと知っていれば私は入札しなかったでしょう。返送するには送料がとても掛かりますので50ドルの返金を求めます。誠意ある対応を望みます。
I have received the product the other day.Thank you so much for the quick shipping and great packaging.The B was in a perfect condition. However, The A had a huge crack on its face.Since it was carefully packaged, we highly doubt it was damaged during shipping and it was probably damaged before it's shipped.Please find attached pictures.You did not mention about this damage on the item listing.We are very disappointed about it, and we would have bid on it if we knew it ahead.Since it costs a lot of money to return it to you, we would like to get a refund of $50.We look for your sincere response regarding this issue.
We have opened an unpaid item case for 100.000 Twitter followers marketing social Tweeter Followers Garantie Pro France. If payment isn't received by Oct-22-13, the seller may withdraw from the contract and you would no longer be entitled to receive this item. Additionally, an unpaid item may be recorded on your account, which could lead to your account being suspended.If you've already paid and think payment should have been received by now, please contact eBay Customer Support.
100.000 Twitter followers marketing social Tweeter Followers Garantie Pro Franceに関して、お支払いを頂いていないという問題のケースを開きました。2013年10月22日までにお支払い頂けない場合、売人は契約を取り消し、あなたはこの商品を受け取れなくなります。加えて、未支払いの商品はあなたのアカウントに記録され、アカウントが停止される恐れもあります。もし既にお支払い頂いていて、受け取られているはずでしたら、eBay カスタマーサポートまでご連絡ください。
Thanks for your payment! The unpaid item case for 100.000 Twitter followers marketing social Tweeter Followers Garantie Pro France has been closed, and an unpaid item won't be recorded on your account.
お支払いありがとうございます。お支払い頂いていない100.000 Twitter followers marketing social Tweeter Followers Garantie Pro Franceは停止、解除されましたので、アカウントには反映されません。
・まずは卸値リストを見せていただけますか?・我々はすぐにでもホームページを作成しますので、日本からの注文は全て我々に流していただけますか?大変お手数をお掛けいたしますが、全て回答していただけますと幸いです御社の商品を日本や海外により多く広めることができることを嬉しく思います。我々は御社の利益に貢献することが幸せです。よろしくお願いいたします
Could we please see a wholesale price list?We can build a website for Japanese market immediately, so could you please have us as an exclusive distributor in Japan? Would you please forward all orders from Japan to us?We'd appreciate if you could answer the questions above.We are pleased to be able to expand your products in Japan and other overseas market.We are happy to contribute for you to bring more profit.Thank you and we look forward to hearing from you.
オーダーNo.2690が到着したのですが、Boot-Consoleのシフトブーツが付属していませんでした。前回の注文では付属していたのですが、発送するパーツを間違っていないでしょうか?ご連絡お待ちしています。
I have received the order No. 2690, but the shift boots of the Boot-Console wasn't included.It was included in the last order, so I'm wondering if you have shipped the wrong parts or not.Thank you for your attention and I look forward to hearing from you.
yes we are allowed to ship within the US but here is the other problem from 「A」. 「A」 does not allow any dealer to sell in what they call “stocking quantities” to anyone that is not a 「A」 dealer. 「A」 is trying to force buyers to only buy from authorized dealers. I wish it was not that way but we can get into a lot of trouble with 「A」 if we violate that policy. So yes, I could sell to you and ship to an address within the US, but only in item amounts that are considered “non stocking” or “not for resale”. Basically, the only way you and I can still do this would be to have different buyers buy the items and I can only ship to a US address. As an example,
私たちは米国内に発送することは許されてますが、これがAからの他の問題です。AはAのディーラー以外には在庫用、再販用の大量の注文は認めていません。Aは購入者に正規ディーラーからだけ購入する様に強制するよう努めています。これを破るとAと問題を起こしてしまうかもしれません。結論はアメリカの住所にでしたら販売、発送はできますが、あくまでも在庫用または再販用の数量でない数に限ります。基本的には私たちとあなた方がこれをやるには、違う購入者に分けてアメリカの住所に発送することだけかと思います。例えば、
I can’t have one buyer buying 4 Light Kits in one month….that is what will get us into trouble. The orders have to be as though all the items ordered are for that one buyer like a normal buyer would actually do. If you have a list of different names (preferably English/American type names as that looks “normal” to 「A」) and a US address then I can sell different items to each buyer. I have other accounts that are doing this above idea. I don’t care what the names are, the most important thing is that they are normal names with US addresses. Here’s how 「A」knows what is going on; 「A」 installed a Dealer Management System in all it’s dealers so they SEE WHAT is being sold and WHERE
1人の購入者に4つのLight Kitsを同じ月に売る事はできません。これが問題を引き起こします。ご注文は一般のお客様が買われるであろう物と同様でなければなりません。もしあなたが違う名前のリスト(英語のアメリカ人の名前が好ましい。Aにあやしまれないように)をもっていて、アメリカの住所があれば、別の商品をそれぞれの購入者に販売出来ます。私は他にもこのアイデアを行っている相手がいます。名前は私は何でもいいですし、一番重要なのはアメリカの住所と、あやしまれない普通の名前です。Aがどうやって見つけるかですが、Aはディーラー管理システムを導入したので、どこの誰に何を売ったかを簡単に見つけられます。
it is going to as they can track every single invoice !!. Now you know how they know one buyer is buying10-20 of one item or we are shipping items outside the US. Let me know if this helps or works for you (using different names and ordering in smaller quantities). If this works for you (different names and a couple addresses) I may not be able to sell you as much as before, but I can still sell to you. Perhaps you can find another dealer that can sell you a few to make up the difference. Your postage will be a bit more since I can’t send 3-4 at a time but it may still be worth it.Respectfully,
彼らは簡単に全ての請求書を開けます。なので、バイヤーが10個、20個の同じ商品を購入したり、米国外に発送すればすぐ見つけられる訳です。別名と少数でのオーダーについてお分かり頂けましたでしょうか?もしこれでよければ(少数でのオーダーと複数の発送先住所)、今までのように多量販売はできませんが、ご協力出来ます。もしかしたら他のディーラーとも交渉し、差分を補充できるかもしれません。一度に3つ4つと送れなくなるので、送料は上がるでしょうが、まだやる価値があるかもしれません。
この商品は日本でまだ販売されておりません。だから、この商品を毎月継続的に仕入れて、日本で販売したい。ディスカウントボリュームはありますか?初めに5個仕入れて、次回からは30個を予定しています。できれば、卸し契約をしたいと考えています。
This product has not been sold in Japan yet.Therefore, we would like to purchase it from you continuously every month and sell it in Japan.Do you offer quantity discount?We would like to purchase five of those first, and we are planning to purchase thirty of those from next order.If it's possible, we would like to become a distributor.
Please take some time to read the attached letter from Sega Toys in Japan.As they state, you are not supposed to sell Sega Toys Homestar (Planetarium) items in Europe. Therefore, please take your time now to remove all of those items from Amazon.de, Amazon.co.uk, Amazon.it, Amazon.fr and Amazon.es immediately.Thank you very much for your cooperation.
添付の日本のSegaからのメールをご確認下さい。書面にもある通り、あなたはセガのプラネタリウムのおもちゃをヨーロッパで販売してはいけません。よって、即刻Amazon.de, Amazon.co.uk, Amazon.it, Amazon.fr and Amazon.es に掲載している全ての商品を削除して下さい。ご協力ありがとうございます。
Line reaches 10 million users in India, aims at 20 million by end of yearLine first launched officially in India some three months ago, armed with a TV ad campaign targeted at high-school aged users. According to Line Corp today, the messaging app has reached 10 million registered users in India and expects to cross 20 million by year’s end.Line has over 230 million registered users in total, with 18 million in Thailand, which is the app’s top nation outside of Japan. Eyeing the rapid growth in the smartphone market, Line wants to be the top smartphone chat app in India and is employing some aggressive marketing initiatives in order to reach its goal.
Line インドにて1千万ユーザーを突破。年内に2千万ユーザーを目指す。Lineは約3ヶ月前にテレビのコマーシャルキャンペーンを利用し、高校生ぐらいの年齢層をターゲットに公式にサービスをローンチした。Line Corpによると、今、メッセージングアプリはインドにて1億人のユーザーが登録しており、年末までにユーザー登録2億人を超えると予測されている。Lineは合計2億3千万人以上のユーザーが登録しており、日本以外では1800万人が登録しているタイがトップ。スマートフォンマーケットの急成長に注目し、Lineはインドにおいてのトップチャットアプリとなることを目指し、この目標を達成する為にいくつかの独創的マーケティングを積極的に行っている。
Akira Morkawa, Line Corporation’s CEO, said this morning:India has overtaken Japan to become the country with the third largest number of smartphone users. It is only natural to anticipate further growth of the smartphone market in India and we believe that it will become a vital territory as Line expands into the global marketplace.The 10 million user-base milestone in India is a big surprise for the Japanese company itself. According to Morkawa, ever since Line’s marketing blitz in India in July, the growing number of users has far exceeded the firm’s own expectations. It’s even surpassed growth rates in Line’s other key markets like Thailand and Taiwan.
Line CorporationのCEO、Akira Morikawa氏は今朝次の様に述べた。インドは日本を超え世界で3番目にスマートフォンユーザーの多い国となった。インドのスマートフォン市場がより発展するのを期待するのは自然なことであり、私たちはLineが世界のマーケットに拡大していく上でも極めて重要な市場だと考えている。インドでの1千万人ユーザー突破という数字は日本の会社にも大きな驚きだった。Morikawa氏によると、7月にLineがインド市場に電撃進出をして意向、ユーザー数の増加は期待していた数字を大幅に上回るものであった。他の重要マーケットである台湾やタイでの成長率を超えてしまったとのこと。
FR私は9/27に商品を出荷しています。商品が届かないとのことで評価が1になりました。追跡番号をみると税関でお届けするのに時間がかかったようです。残念ながら税関については私にはどうすることもできません。税関を通過して商品はすでにバイヤーに届いています。評価1では売り上げがさがってしまいます。これはとても残念です。私はしっかりした対応をしているので評価1を削除して頂けませんでしょうか?どうかお願い致します。
F RI have already shipped on September 27th.Because the buyer hasn't received it, I was evaluated as 1.I have checked the tracking information and it looks like it took a while to come through the customs.Unfortunately, there's nothing I can do about the customs.It has been delivered already, but being evaluated as 1 would affect my sales.I am very disappointed about this.I have been taking care of my customer well. Could you remove this evaluation please?
If you received a special promotion from Amercian Express then they should have sent you an email or brochure listing any benefits or discounts you can receive as a member of MyUS.com. In the promotional details there are instructions on how to receive any discounts or benefits with our company. I do apologize but I do not have any details on the promotion and you will need to contact Amercian Express for the details. If you have received this information – please provide it to me so that I can have my management review it and verify that you are eligible for the discount to apply to your account. Please do not hesitate to contact me if you have any questions or concerns. Best Regards,
American Expressからスペシャルプロモーションが届いていましたら、MyUS.comでメンバーとしてお使い頂ける特典又は割引について記されているはずです。プロモーションの詳細の欄に割引や特典サービスの受け方に関する説明が書いてあります。申し訳ありませんが、私はこのプロモーションに関しての詳細を知らないので、American Expressにお問い合わせ下さい。もしこの情報を受け取りましたら、私にもお知らせ下さい。弊社マネージメントに確認を取らせ、お客様が割引を受けられるかどうか確認致します。他にも何かご質問等ありましたらお気軽にお知らせ下さい。