[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は残念ながら アイテムは郵便事情で紛失です 私は9月3日に日本郵便より航空便で発送しました カナダですと2週間で到着してます しかし セラーとしての責...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん headbanger さん l_otake さん honeylemon003 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

wxyz100tによる依頼 2013/10/20 11:25:46 閲覧 4645回
残り時間: 終了

今回は残念ながら
アイテムは郵便事情で紛失です
私は9月3日に日本郵便より航空便で発送しました
カナダですと2週間で到着してます
しかし セラーとしての責任は取ります
もう完売したので再送は出来ません
返金にてお許しください


newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 11:33:14に投稿されました
It is very unfortunate that the item
was lost this time due to an issue with the postal service
I shipped the item using airmail via Japan post on September 3
It should ideally take two weeks to arrive in Canada
However I will take responsibility as the seller
I cannot reship another one as the item have been sold out
Please allow me to issue a refund instead
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 11:31:49に投稿されました
Unfortunately, the item has been lost by the Postal Office.
I have shipped it on September 3rd via Japan Postal Service's air mail.
It takes two weeks to get to Canada in general.
However, I will take a responsibility as a seller.
Since it's all sold out, I can't send the item to you again, so I will give you a refund.
I apologize for the inconvenience.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
wxyz100t
wxyz100t- 10年以上前
ありがとうございます
l_otake
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 11:32:22に投稿されました
Unfortunately the product has been lost during shipping.
I have sent the product by Air Mail (Japan post) on September 3rd.
It should have reached Canada within 2 weeks.

However, since the product has been lost and is now out of stock, as a seller I will take full responsibility by
refunding.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 11:31:18に投稿されました
Unfortunately, the Item has been lost with the matter of the post office.
I have posted the item on 3rd September by air from Japan post.
It normally takes about 2 weeks for the item to get to Canada.
But I will take a responsibility as a seller.
I can not resend the item as they are all sold out.
So please accept refund as an apology.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。