[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、商品を受け取りました。迅速な発送と丁寧な梱包を有難うございました。 ただ、Bは素晴らしい状態でしたが、Aは顔の部分に大きくヒビが入っていました。 と...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん headbanger さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

con23による依頼 2013/10/20 08:34:07 閲覧 2255回
残り時間: 終了

先日、商品を受け取りました。迅速な発送と丁寧な梱包を有難うございました。
ただ、Bは素晴らしい状態でしたが、Aは顔の部分に大きくヒビが入っていました。
とても丁寧に梱包されていましたので、配送中についた傷とは考えにくく、元々あった傷だと思います。
添付画像を確認ください。
あなたは出品ページに傷について記載していませんでした。
とても残念です。この状態だと知っていれば私は入札しなかったでしょう。
返送するには送料がとても掛かりますので50ドルの返金を求めます。
誠意ある対応を望みます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 08:43:12に投稿されました
I received a product a couple of days ago.
Thank you for your prompt shipping and careful packaging.
B was perfect but I found a large crack on face of A.

It was carefully packaged, and it is almost impossible to be damaged during
delivery. Then, it must have been damaged before packaging.
Please check attached picture.

You have not mentioned damage at the page where products are exhibited.
I feel sorry for it. I must not have tendered a bid if I had known this.
It costs a lot if I return it to you, and I request you to refund 50 dollars.
I appreciate that you handle this problem sincerely.
con23さんはこの翻訳を気に入りました
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 08:41:16に投稿されました
I have received the product the other day.
Thank you so much for the quick shipping and great packaging.
The B was in a perfect condition. However, The A had a huge crack on its face.
Since it was carefully packaged, we highly doubt it was damaged during shipping and it was probably damaged before it's shipped.
Please find attached pictures.

You did not mention about this damage on the item listing.
We are very disappointed about it, and we would have bid on it if we knew it ahead.
Since it costs a lot of money to return it to you, we would like to get a refund of $50.
We look for your sincere response regarding this issue.
con23さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。