Unable to collect payment through Autopayyour Autopay collection that was due on 27 Apr 2013 was rejectedThis is the reason given by your bankInvalid Card NumberPlease could you now sign and return a new Direct Authorisation From for recurring payment along with the amount of HKD 20000 to us on or before 28 May 2013You can either1.Send us apersonal cheque or bank draft, made payable to Standard Life (Asia) Limited, and write your policy number on the back2.Pay via Phone Payment Service (PPS) with your bill number 00042320 and our Marchant Code 9373IF you've already sent the payment and your new Direct Debit Authorisation From for recurring payment, there's no need to do anything else
Autopayによる支払いを受け取ることができませんでした。あなたの2013年4月27日までのAutopayによる支払いは拒絶されました。あなたの銀行からの通知内容は以下の通りです。カード番号が間違っています。指定された20,000香港ドルの支払いを受け取るためには2013年5月28日までに新たにダイレクト承認書面に署名の上返送してください。あなたは以下のいずれかの手続きを選択することができます。1. Standard Life (Asia) Limited社に当てたパーソナルチェックまたは銀行手形に、証券番号を裏書きしたものを送ってください。2 .我々の業者コード9373およびあなたの請求書番号00042320を伝えてPhone Payment Service (PPS)にて支払ってください。本ご連絡と行き違いですでに代金と本件支払いにかかわる新しいダイレクトデビット許諾をお送り済みであった場合には、これ以上のお手続きは不要です。
Freelancer.com Prepares to Jump into Indonesian MarketBy the end of 2012, Indonesia’s National Family Planning Coordinating Board (BKKBN) predicts that the country will have 245 million people. Obviously this is a promising market for human resources. Global outsourcing online marketplace, Freelancer.com, is now preparing its expansion to Indonesia, with an Indonesian version of its website and an upcoming official launch. The manager of Freelancer.com Indonesia, Helma Kusuma, wrote in Freelancer.com’s mailing list that the company wants to talk to business people as well as those who have been successfully using the service in Indonesia.
インドネシアの国立家族計画調整委員会(BKKBN)は同国の人口が2012年末に2億4500万人に到達すると予測している。明らかにこれは人材市場として非常に有望である。世界的なアウトソーシングのオンライン市場を運営するFreelancer.comはインドネシアへの進出を準備しており、同社のwebサイトのインドネシア語版が近々公式にスタートする予定になっている。Freelancer.comインドネシア支社のマネージャーであるHelma KusumaはFreelancer.comの女リングリストにおいて、同社がインドネシア国内で、すでに同社のサービスを使っている人々だけでなく、事業家たちとも話をしたいと望んでいると表明した。
Freelancer is asking entrepreneurs to share their success stories. It also would like to measure direct effects on company’s financials of using the service. By reaching business owners, Freelancer hopes to find out if its users have seen their business improve thanks to usage of the service’s freelancers.The site would also like to catch up with its freelancers around the country and hear their feedback. It wants to know if freelancers finally established relationships with big clients or got daily income from the site.
Freelancerは、起業家たちに対して、彼らの成功譚を共有したいと要請している。同社はまた、起業が同社のサービスを使用することが財務面に与える直接的な効果を測定したいと望んでいる。Freelancerは、事業家たちに結びつきを持つことによって、同社のユーザーたちが同サービス経由でフリーランサーを雇い入れることにより事業面で改善を得られるかどうかを見極めたいと希望している。同サイトはまた同国内のフリーランサーを獲得し、彼らのフィードバックを得たいと望んでいる。同社はフリーランサーたちが最終的に、同社のサイトによって、優良な顧客と関係を築くことができたか、あるいは、日々の収入を得ることができたか、を知りたがっている。
Freelancer has open projects for programmers, designers, content writers, and many others. On its website, it claims to have over 4 million freelancers from around the world. They will bid on projects by introducing their skills and payment rates in the hopes of getting by business owners. So far, there have been over 2 million projects on the site.Collecting inspiring success stories will be a nice introduction when the local site is properly launched soon. Freelancer already connects freelancers globally in over 234 countries and regions. Perhaps Freelancer could even help startup growth in the country.
Freelancerはプログラマ、デザイナ、ライター、およびそのほかの人々向けのオープンなプロジェクトを提供している。同社のwebサイトは、世界中から400万人のフリーランサーが参加していると主張している。彼らは自身のスキルおよび事業家から得たいと望む支払い額を提示することでプロジェクトに応募することになる。現時点で200万のプロジェクトがサイトに公開されている。収集されたインスピレーションを得られるような成功譚は、現地化されたサイトが適切に素早く起ち上がる際に、よい導入となるであろう。Freelancerはすでに世界の234の国と地域のフリーランサーを結び付けている。もしかしたらFreelancerは同国における新興企業の成長を助けることもできるかも知れない。
Say Cheeeeese: SingTel Acquires Photo App Pixable for $26.5 MillionSingapore-based carrier SingTel (ASX:SGT) sure loves social apps, today snapping up the US photo-sharing service Pixable for US$26.5 million. Pixable (app pictured right), which says it has over 4 million users, claims to be a smarter way to browse friend’s photos than offered by the likes of Instagram, using algorithms to show you more relevant images.The SingTel acquisition gives Pixable a boost in emerging markets.Back in May of this year, SingTel gobbled up the foodie service HungryGoWhere for nearly $10 million. Read more about the Pixable deal at the source link.
はい、チーーーーーーズ!:SingTelが写真アプリPixableを2650万ドルで買収シンガポールのキャリアSingTel(ASX:SGT)は本当にソーシャルアプリケーションが好きなようだ。同社は本日アメリカの写真共有サービスPixableを2650万ドルと引き換えにものにした。400万以上のユーザーを抱えていると語るPixable(アプリケーションの画像を右に示す)は、自社サービスが友人の撮った写真をブラウズする方法としては、関連する画像を選び出すアルゴリズムを使用しているため、Instagramなどが提供するものよりずっとスマートであると主張している。SingTelの買収によってPixableは新興市場において攻勢をかけることができる。さかのぼって今年の五月にも、SingTelはグルメ案内サービスのHungryGoWhereを1000万ドル近くで呑み込んでいる。Pixableの買収条件に関するさらなる詳細についてはリンク先のソースにて確認してほしい。
This is what happened to the business of group buying. Groupon, a site that came out of nowhere in late 2008, had by 2010 rejected a 6 billion dollar offer from Google. This, of course, is nothing new in the Internet era. What’s different, what’s special about Groupon, is that its business model actually makes sense, in the sense that it actually makes money.For Chinese Groupon wanna-bes, there are also additional benefits. Group buying thrives on thrift and efficiency instead of profligacy and wastefulness, two values that the most traditional of businessmen can identify with. Furthermore, the barrier to entry seems low, while first mover advantage seems high.
これがグループ購入ビジネスで現在進行中の自体である。2008年の終わりごろにどこからともなく現れたGrouponという企業は2010年にはGoogleからの60億ドルという買収提案を蹴った。これは、もちろん、インターネット時代に珍しいことではない。しかし、特にGrouponのケースで特別な違いというのは、そのビジネスモデルが実際にきちんと機能し、しかもそれが実際に事業として成り立つというところである。中国のGrouponの後追いビジネスにとっては、さらなる利点がある。グループ購入は、多くの伝統的な事業家が認識する二つの価値、すなわち浪費と無駄ではなく、倹約と効率の上に栄えている。しかも参入障壁は見た限り低く、そして先行者利益は高いように見える。
Hi,Sorry my English so bad; i estudied 30 years ago. I'm hispanish.Let's go.I like [REALISE] normal back [see-through type] swimwear swimsuit in color Black.I asked you the price in Euros, and if i can pay by PayPal.Then i asked you if is possible you have more in some days. In other Types.I want buy more than one; in see-throuh an shiny rubber glossy types, in normal back and T back.Thanks.jospedaz
こんにちは、英語がひどくてごめんなさい。学習したのは30年くらい前で、私はスペイン語が母国語なのです。ともかく進めましょう。私は、このノーマルバックの(シースルータイプの)水着の黒が好きです(と気づきました。)ユーロ建てでおいくらでしょうか、あと、PayPalで支払いが可能かお尋ねしました。また、さらに数を調達することは可能ではないかお尋ねしました。別のタイプについてもです。私はシースルーで艶のある輝きのあるタイプを複数、ノーマルバックとTバックを購入したいと思っています。よろしくお願いします。Jospedaz
表面に傷がある状態だと販売がかなり不利になると思うので今回は交換とさせてください。
With this scratch on the surface, I suppose this will not sell very well. I would like you to replace it with better one.
I can replace but it may be less expensive if you try to sell an I give you a discount on this model.
交換することも可能ですが、いったん売却していただき、あらためてこのモデルについてこちらから値引きして提供を行うことにすれば安く済ませることも可能かも知れません。
it indiciated from service@paypal.com.hk that you have opened a dispute for the payment made on 23 Mar 2012 indicatingthat the item they received did not match the original description and then you have requested a $150.00 USD refund. We are willing to solve the problem together.Can you return the Pleo unit back to HK via Post Office? Upon receipt, we shall ship you a new unit plus souvenir. For cost saving, you may keep all ( include: NiMH battery X 2 (with one extra), charging craddle X1, Power adapter X1, Training Leaf x 1, USB cord X1, Companion Guide X1, ID Card X 1). Just return the PLEO unit back to the leadingwin corp. If the arrangement is acceptable, can you close the dispute case accordingly?
service@paypal.com.hkからの連絡によれば、2012年3月23日の支払いに関して、彼らが受け取ったものは元の記載と違っているとのことで、あなたはクレームを提起しておられ、その後150米ドルの払い戻しを要請されたとのことでした。我々としてはご一緒に問題を解決したいと望んでおります。可能でしたら、Pleoユニットを香港へ小包にてご返送いただけないでしょうか。受け取り次第我々は新たなユニットとお詫びの品をお付けして再発送させていただきます。コストの節減のために付属品(NiMH充電池2個 - 予備1個を含む -、充電クレードル1個、電源アダプタ1個、トレーニングリーフレット1冊、USBケーブル1本、コンパニオンガイド1冊、IDカード1枚)はすべてお手元に置いておいていただき、PLEOユニットだけをLeadingwin社へ送り返していただければ結構です。もしこのご提案を受け入れていただけるようでしたら、これに沿ってクレームを取り下げていただければと思います。
The Palm Treo 755P smartphone delivers everything you need in one go-anywhere, Palm OS device. It combines a smarter phone with wireless email, a built-in web browser, and rich media capabilities - all at blazing, broadband-like speeds.Be productive even away from your desk. Work on important files with built-in support for native Microsoft Word, Excel, and PowerPoint 4 plus PDF documents. A full QWERTY keyboard and color touchscreen make composing email and surfing the web easy.Download some of the thousands of Palm OS applications available. Or, relax and play your favorite music and videos right on your device. With this user-friendly solution in hand, you'll stay connected and productive on your terms.
スマートフォンPalm Treo 755Pはどこへ行くにも必要十分な機能を一台のPalm OSデバイスで提供します。それはより賢い電話機と、ワイヤレスの電子メール、組み込みWebブラウザ、そしてリッチなメディア機能を組み合わせたもので、ブロードバンド並みのスピードを発揮します。デスクから離れても十分な生産性を発揮するのに役立ちます。Microsoftのワード、エクセル、パワーポイントのファイルやPDFドキュメントのサポートを基本仕様で提供しているので重要なファイルの作業をすることも可能です。QWERTY配列のフルキーボードとカラーのタッチパネル画面は、電子メールの作成やwebサイトの閲覧を容易にしてくれます。世の中に存在する数千のPalm OS用アプリケーションをダウンロードすることも可能です。あるいは、リラックスしてあなたのお好みの音楽や動画をあなたのデバイス上ですぐに楽しむこともできます。この掌に収まる非常に使いやすいソリューションがあれば、あなたは常にネットワークに接続し仕事でも生産的でい続けることができます。
Dangdang Compensating Users for Account TheftsA few days ago, a number of Dangdang (NYSE:DANG) users reported that their accounts had apparently been hacked, resulting in the theft of some users’ money in addition to gift items and other account assets. That’s not too cool. But what is sort of cool is that Dangdang responded pretty quickly, freezing all accounts for a couple of days so users could change their passwords, and then getting to work on the compensation.
当当網(Dangdang)がアカウント盗難にあったユーザーに補償数日前に多数のDangdang(NYES:DANG)ユーザーが明らかにアカウントをハッキングされ、一部ユーザーはギフト品やそのほかのアカウントに属する財物だけでなく金銭的な被害にもあっていたと報道された。それは気持ちのいい出来事ではない。だがこの話には気持ちのいい続きの出来事がある。Dangdangはすぐさまこの問題に対して行動しユーザーが自身のパスワードを変更することができるよう、すべてのアカウントを数日にわたって凍結したうえ、補償を行うための行動を起こしたのである。
A Beijing Dangdang user who had 1078 RMB ($171) stolen logged into his account last week to find that the money had already been repaid by Dangdang. A Shanghai user who lost 4500 RMB ($714) in gift credits said that customer service had also offered him full repayment in store credit, although he rejected the offer because the credit came with an expiration date just a month away, which wasn’t true of the gift credits stolen from him.
1078元($171)の被害にあった北京のDangdangユーザーは先週ログインした際に、その金額がDangdangによって払い戻されていることを発見した。ギフトクレジットで4500元($714)を失った上海のユーザーはカスタマーサービスが彼にストアクレジットで全額の払い戻しを提示したと語った。彼はそのクレジットが、もとの盗まれたクレジットとは違って、わずか一か月後には期限切れになるものであったためにその申し出を断った。
That case — and others — are still being worked out, but Dangdang has promised to make sure its customers are satisfied. We certainly hope that they will follow through on that promise, but honestly their speed in reacting to the crisis at all has been pretty impressive, especially when compared to some other people involved with e-commerce who shall remain nameless. Hopefully, the fast response time is a reflection of a growing trend in putting some effort into customer service, and not just a fluke!
そのケースは -- そのほかのケースも -- まだ処理の途中ではあるが、Dangdangは顧客全員が満足のいくようにしたいと約束ている。我々も彼らがその約束を守るよう願っているが、正直に言って、彼らの危機にあたっての対応のスピードは、特に、ここでは名指しすることを避けるが、別のe-コマースに携わる業者のそれと比べた時に、非常に印象的である。できれば、このすばやい応答時間が、カスタマーサービスに多少なりとも努力をしようという流れの伸びを反映したものであって、単なるまぐれではないことを祈りたい。
Rising Oil Prices Could Hurt Chinese E-CommerceThe rising price of oil has been all over the Chinese news recently. It’s having a serious impact on motorists, and it has even resulted in a nationwide subsidy for taxi drivers (although they say the subsidy isn’t enough to offset their increased costs). But it could also have an impact on Chinese e-commerce, as the price of shipping for nearly everything is likely to rise as delivery companies are forced to deal with increased energy costs.
高騰する石油価格は中国のe-コマース業界に痛手石油価格の高騰はここのところ中国全土でニュースになっている。それは自動車を運転する人々に深刻な影響を与えており、タクシードライバーには補助金が支払われるようになったほどである。(もっとも、彼らはその補助金は増大するコストに対してまったく不十分であると言っている。)だがそれだけではなく、同様にこの問題は中国のe-コマースにも悪影響を与えている。それはほとんどあらゆる物に関して、運送会社がその増大するエネルギーコストに対応することを余儀なくされるために、送料が高くなっているからである。
According to the Guangzhou Daily, industry insiders are saying they do expect a price hike during the busy season, which begins in May. Other insiders have said the gas prices can be digested internally and prices won’t rise; in all likelihood it will depend on the company in question. But oil prices aren’t likely to start dropping anytime soon, so sooner or later delivery companies will need to compensate somehow.
広州日報(Guangzhou Daily)によれば、業界内部関係者は五月に始まる繁忙期の価格上昇のことは予期しているといっている。別の内部関係者は、ガソリン価格の上昇は内部で吸収可能であり運賃は上昇しないと言った。結局のところどの会社について語るかによってどんな可能性でもある。しかし石油価格はすぐには下がり始めることはないであろうから、運送会社は遅かれ早かれ何らかの手段でコストを取り戻す必要が出てくるだろう。
For the moment, the potential increase in shipping price is probably minimal — something like 0.5 RMB to 1 RMB (8-15 cents) per package. It’s not exactly going to break the bank, but for customers who do a lot of online shopping, if prices continue to rise, it could become a serious impetus to shop offline.
現時点では、潜在的なショッピングの価格上昇は最小限 -- 荷物一つあたり、0.5元から1元(8から15セント) -- にとどまるであろう。ただちに破産するということではない、しかしながら、大量のオンラインショッピングをする顧客にとっては、このまま価格が上がり続ければ、ネット以外でショッピングをしようと考える契機となるかも知れない。
Also in oil-price-related news, a man now being called “gas prices brother” became has become famous on the Chinese internet after a reporter spoke to him as part of a “man on the street” segment about rising oil prices. When asked his opinion on the rising prices, “gas prices brother” asked if he was allowed to use curse words. The reporter told him no, and he responded: “In that case, I’ve got nothing to say,” which sums up the way a lot of people are feeling about this. He became one of Sina Weibo’s trending topics yesterday and remains in the number two spot today (as of this posting).
石油価格に関連するニュースとしてはさらに、「ガソリン価格ブラザー」と呼ばれるようになった男の話がある。彼はレポーターが彼を普通の「通りがかりの男」の一人とみなして、彼に対して石油価格の高騰について話を聞こうとして中国のインターネットで有名になった。高騰する価格について意見を求められた時に、「ガソリン価格ブラザー」は悪態をついても構わないかと問い返した。レポーターがそれはダメだと言うと、彼は「それなら、何も言うことはない」と述べた。これは多くの人々が同様の気持であると賛同を示した。彼は昨日の新浪微博のトレンドトピックの一つとなり、本日(この記事を投稿している当日)になっても二位の地位を保っている。
10 Reasons Why There aren’t Many Startups in JapanA survey by Global Entrepreneurship Monitor has shown that Japan has the lowest entrepreneurship activity among the 37 countries that were included in the study… Studies show that the best predictor of the entrepreneurial activity is population growth. This somewhat makes sense because if there are more people a) there are more opportunities b) there’s low job security and social security c) there are more people to compete against in order to survive. Then we might assume that developed countries usually have low entrepreneurship because there’s low population growth.
日本に限られた数の新興企業しか存在しない10の理由Global Entrepreneurship Monitorによる調査では、日本は彼らの調査対象37か国の中で最低の起業活動しか見られないという結果が出た。同調査は起業活動に対してもっとも良い先行指数となるのは人口成長率であることを示している。これは考えてみればもっともなことで、もしも人口が増えれば、a) 機会も増大する b) 雇用の保障と社会保障は低下する c) 生き残るために競争に身を投じる人が増える、ということである。つまり、我々は先進国は人口成長率が鈍っているために、常に起業活動も低調である、と仮定することができるかもしれない。
However Japan has a higher birthrate than Singapore and Korea but scores lower in the entrepreneurship index.As the matter of fact Japan has some characteristics that makes it a very suitable country for entrepreneurs such as Low tax rate (compared with the US or the EU) High work ethic and masculinity culture (work is important, growth is essential, etc.) Educated workforce High Integration with the rest of the world (compared with any other large Asian, South American or African countries)Why is then there are few startups in Japan???because
しかしながら、実際には日本はシンガポールや韓国よりも高い出生率を示しているにも関わらず、起業活動指数では低い値を示しているのである。実際には日本は以下のような起業家にとって有利な特徴を備えている。すなわち、(米国や欧州に比較して)より低い課税率高い仕事倫理と男性優位の文化(労働は重要であり、成長は必要不可欠である、など)教育水準の高い労働力(他のアジア、南米、アフリカの大国と比較して)世界の他地域との高度な調和などである。では、どうして日本には新興企業がそれほど多くないのであろうか?なぜなら