Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Freelancer.comがインドネシア市場へ飛び込む準備 2012年末までに、インドネシアの国家家族計画調整委員会(BKKBN)は国内人口が2億...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん hatano さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1784文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 30分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/24 23:28:16 閲覧 1257回
残り時間: 終了

Freelancer.com Prepares to Jump into Indonesian Market

By the end of 2012, Indonesia’s National Family Planning Coordinating Board (BKKBN) predicts that the country will have 245 million people. Obviously this is a promising market for human resources. Global outsourcing online marketplace, Freelancer.com, is now preparing its expansion to Indonesia, with an Indonesian version of its website and an upcoming official launch. The manager of Freelancer.com Indonesia, Helma Kusuma, wrote in Freelancer.com’s mailing list that the company wants to talk to business people as well as those who have been successfully using the service in Indonesia.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 00:22:07に投稿されました
Freelancer.comがインドネシア市場へ飛び込む準備

2012年末までに、インドネシアの国家家族計画調整委員会(BKKBN)は国内人口が2億4500万人になると予測している。明らかに前途有望な人材市場である。国際アウトソーシング・オンライン市場のFreelancer.comは、現在インドネシアへの拡張の準備中で、インドネシア版のウェブサイトのオフィシャル・ローンチを控えている。Freelancer.comインドネシアのマネージャー、Helma Kusuma氏がFreelancer.comのメーリングリストに記したところによると、同社はビジネス関係者と、インドネシアで同サービスをうまく利用している人々に話をしたいそうである。
hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 03:41:08に投稿されました
インドネシアの国立家族計画調整委員会(BKKBN)は同国の人口が2012年末に2億4500万人に到達すると予測している。明らかにこれは人材市場として非常に有望である。世界的なアウトソーシングのオンライン市場を運営するFreelancer.comはインドネシアへの進出を準備しており、同社のwebサイトのインドネシア語版が近々公式にスタートする予定になっている。Freelancer.comインドネシア支社のマネージャーであるHelma KusumaはFreelancer.comの女リングリストにおいて、同社がインドネシア国内で、すでに同社のサービスを使っている人々だけでなく、事業家たちとも話をしたいと望んでいると表明した。

Freelancer is asking entrepreneurs to share their success stories. It also would like to measure direct effects on company’s financials of using the service. By reaching business owners, Freelancer hopes to find out if its users have seen their business improve thanks to usage of the service’s freelancers.

The site would also like to catch up with its freelancers around the country and hear their feedback. It wants to know if freelancers finally established relationships with big clients or got daily income from the site.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 00:30:51に投稿されました
Freelancerは起業家に自身の成功談を共有してくれるようお願いしている。また、同サービス利用による企業への直接的な財政効果を測りたいらしい。事業主と接触することで、Freelancerは、同サービスのフリーランサー達を利用したおかげで事業が改善したユーザーを見つけ出すことを望んでいる。

このサイトは、国内にいるFreellancerを利用しているフリーランサー達と情報交換をして彼らのフィードバックを聞きたいとも思っている。フリーランサー達が大手のクライアントと関係を構築したり、同サイトから毎日収入を得たりしているかを知りたがっている。
hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 03:48:30に投稿されました
Freelancerは、起業家たちに対して、彼らの成功譚を共有したいと要請している。同社はまた、起業が同社のサービスを使用することが財務面に与える直接的な効果を測定したいと望んでいる。Freelancerは、事業家たちに結びつきを持つことによって、同社のユーザーたちが同サービス経由でフリーランサーを雇い入れることにより事業面で改善を得られるかどうかを見極めたいと希望している。

同サイトはまた同国内のフリーランサーを獲得し、彼らのフィードバックを得たいと望んでいる。同社はフリーランサーたちが最終的に、同社のサイトによって、優良な顧客と関係を築くことができたか、あるいは、日々の収入を得ることができたか、を知りたがっている。

Freelancer has open projects for programmers, designers, content writers, and many others. On its website, it claims to have over 4 million freelancers from around the world. They will bid on projects by introducing their skills and payment rates in the hopes of getting by business owners. So far, there have been over 2 million projects on the site.

Collecting inspiring success stories will be a nice introduction when the local site is properly launched soon. Freelancer already connects freelancers globally in over 234 countries and regions. Perhaps Freelancer could even help startup growth in the country.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 00:42:56に投稿されました
Freelancerは、プログラマー、デザイナー、コンテンツライター、など多くの業種の人々にオープンプロジェクトを提供している。同社によると、世界中の400万人のフリーランサーが同社ウェブサイトを利用している。フリーランサー達は、能力や事業主からの希望支払い額を提示してプロジェクトに入札する。これまで、サイト上で200万件以上のプロジェクトが掲載された。

人々を刺激するような成功談の収集は、近々ローカルサイトを正式に立ち上げるときに、すばらしい発表となるだろう。Freelancerはすでに世界中の234の国々と地域のフリーランサーとつながっている。もしかすると、Freelancerは国内のスタートアップの成長にも役立つかもしれない。
hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 03:58:00に投稿されました
Freelancerはプログラマ、デザイナ、ライター、およびそのほかの人々向けのオープンなプロジェクトを提供している。同社のwebサイトは、世界中から400万人のフリーランサーが参加していると主張している。彼らは自身のスキルおよび事業家から得たいと望む支払い額を提示することでプロジェクトに応募することになる。現時点で200万のプロジェクトがサイトに公開されている。

収集されたインスピレーションを得られるような成功譚は、現地化されたサイトが適切に素早く起ち上がる際に、よい導入となるであろう。Freelancerはすでに世界の234の国と地域のフリーランサーを結び付けている。もしかしたらFreelancerは同国における新興企業の成長を助けることもできるかも知れない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。