[英語から日本語への翻訳依頼] はい、ちーーーーず:SingTelが写真アプリのPixableを2650万ドルで買収 シンガポールを拠点とする通信事業者SingTel(ASX:SG...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん hatano さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 642文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 7分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/24 23:25:12 閲覧 765回
残り時間: 終了

Say Cheeeeese: SingTel Acquires Photo App Pixable for $26.5 Million

Singapore-based carrier SingTel (ASX:SGT) sure loves social apps, today snapping up the US photo-sharing service Pixable for US$26.5 million. Pixable (app pictured right), which says it has over 4 million users, claims to be a smarter way to browse friend’s photos than offered by the likes of Instagram, using algorithms to show you more relevant images.

The SingTel acquisition gives Pixable a boost in emerging markets.

Back in May of this year, SingTel gobbled up the foodie service HungryGoWhere for nearly $10 million. Read more about the Pixable deal at the source link.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 00:06:45に投稿されました
はい、ちーーーーず:SingTelが写真アプリのPixableを2650万ドルで買収

シンガポールを拠点とする通信事業者SingTel(ASX:SGT)はソーシャルアプリが大のお気に入りで、今日米国の写真共有サービスPixableを2650万ドルで素早く奪い取った。Pixable(アプリの写真右)は、同社によると400万人のユーザーを抱え、より関連のある画像を表示するアルゴリズムの利用により、Instagramなどの機能よりも友達の写真を閲覧する方法がさらに高性能であるということだ。

今回のSingTelの買収によりPixableは新興成長市場への後押しを得ることになる。

今年5月、SingTelはグルメ家向けサービスHungryGoWhereを1千万ドル近くで丸飲みした。このPixableの取引に関しては、情報元のリンクで詳細を読める。
hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 03:32:23に投稿されました
はい、チーーーーーーズ!:SingTelが写真アプリPixableを2650万ドルで買収

シンガポールのキャリアSingTel(ASX:SGT)は本当にソーシャルアプリケーションが好きなようだ。同社は本日アメリカの写真共有サービスPixableを2650万ドルと引き換えにものにした。400万以上のユーザーを抱えていると語るPixable(アプリケーションの画像を右に示す)は、自社サービスが友人の撮った写真をブラウズする方法としては、関連する画像を選び出すアルゴリズムを使用しているため、Instagramなどが提供するものよりずっとスマートであると主張している。

SingTelの買収によってPixableは新興市場において攻勢をかけることができる。

さかのぼって今年の五月にも、SingTelはグルメ案内サービスのHungryGoWhereを1000万ドル近くで呑み込んでいる。Pixableの買収条件に関するさらなる詳細についてはリンク先のソースにて確認してほしい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。