Derived from the search giant’s box computing concept/technology, mobile box computing as well as box computing concept are largely based upon Baidu Open Platform that consists of Baidu Apps Open Platform and Baidu Data Open Platform and hosts thousands of apps by 3rd party vendors. It’s Baidu’s solution to open platform strategy.Out of all these opening-up companies, some provide their partners with data through API, while the others offer services. Joyo and Dangdang are among those who deliver services through their platforms.
検索業界の巨人(である百度Baidu)のボックスコンピューティングというコンセプトおよび技術から受け継がれたモバイルボックスコンピューティングはボックスコンピューティングコンセプトとともに、Baiduオープンプラットフォームの上に構築されている。そしてBaiduオープンプラットフォームとはBaiduアプリケーションオープンプラットフォームおよびBaiduデータオープンプラットフォームから構成されており、サードパーティーによる数千のアプリケーションをホスティングしている。これはBaiduによるオープンプラットフォーム戦略なのである。これらのできたて企業のなかでもいくつかはパートナーにAPIを通じてデータを提供しており、また他のいくつかはサービスを提供している。その中でも卓越(Joyo)および当当(Dangdang)はプラットフォームを通じてサービスを提供している。
Moscow-Based Venture Fund Ru-Net to Invest USD50m in SEA MarketI had the privilege to have a chat with Alexander Pavlov, Investment Director for Moscow-Based Venture Fund Ru-Net, on the sidelines of our Startup Asia event. We chatted about Ru-Net’s plans to invest $50 million is the Southeast Asia (SEA) region.
モスクワのベンチャーファンドRu-Netが東南アジアのマーケットに5000万ドルを投資私は、我々が開催したスタートアップアジアのイベントの際に、光栄にもモスクワに本社を置くベンチャーファンドであるRu-Netの投資部長アレクサンダー・パブロフ氏とお話をする機会を得た。我々はRu-Netが、東南アジア地域における5000万ドルの投資計画について語り合った。
In a nutshell, Ru-Net is a Russian-based fund focused on investing in Internet and Information Technology (IT) industries. Some of the more successful companies that they have invested in include OZON.ru (often dubbed the “Amazon of Russia”), BigLion (Russia’s largest daily deals site) and ivi (an online video site). They also have a completely different fund focused mainly on investing in technology firms in the US, called RTP Ventures.
Ru-Netはロシアのインターネットおよび情報技術(IT)産業を専門とする投資ファンドである。非常に成功している企業のうちいくつかについて彼らは出資を行っており、その中には「ロシアのAmazon」の異名を持つOZON.ruや、ロシア最大の特売品サイトBigLion、オンラインビデオサイトのiviなどが含まれている。彼らはまたそれとはまったく別にアメリカのテクノロジー企業に投資することに主眼目をおいたファンドであるRTP Venturesも運用している。
At present, Ru-Net has $700 million in their fund and is planning to invest $50 million in the SEA market in the next two to three years, depending on the quality of the startups they are able to find. They have already invested in a Vietnamese e-commerce platform called MJ Group and are looking at investing in India next.Ru-Net hopes to invest around 5 to 20 million dollars in a single transaction, preferably in the areas of e-commerce, online travel, online entertainment, and social gaming, and preferably in startups who have already received some amount of seed funding.
現時点でRu-Netは7億ドルの予算を持っており、彼らが見つけ出すことができた新興企業のレベルにもよるが、今後2、3年の間に東南アジアのマーケットに5000万ドルの投資を行う計画を持っている。彼らはすでにベトナムのeコマース基盤を提供する企業であるMJ Groupに対して資金を提供しており、さらにインドでの投資先を探している。Ru-Netは、できればeコマースかソーシャルゲームの分野で、一件当たり500万ドルから2000万ドル程度を投資することができればよいと考えている。投資先としては、できればすでにいずれかからの初期投資を受けている企業が好ましいとしている。
They do not have offices in SEA at the moment though, despite having plans to enter the SEA. I thought that wasn’t exactly wise, but Alex later shared that they do have local partners in SEA. They have invested in Digital Media Partners (DMP) and are currently on board as their limited partner. After all, local partners understand the local markets, have the right connections and comprehend the consumption patterns better than foreign investors.
東南アジア市場に参入する計画はあるものの、現時点では彼らは東南アジア地域にオフィスを構えていない。私はそれはあまりいいことではないと思ったが、アレックスは後刻彼らが東南アジア地域に根ざしたパートナーと協力関係にあると明かしてくれた。彼らはデジタルメディアパートナーズ(DMP)に対して出資したうえ、彼らの独占的パートナーとして参画している。結局のところ、地域に根ざしたパートナーこそが地域のマーケットを理解しているのであり、外来の投資家よりも、適切なコネクションを持ち,消費パターンについてもより深く理解しているのである。
When asked about Alex’s thoughts on the Startup Arena pitches in Startup Asia, he was pretty excited about the untapped potential in the e-commerce market. In his opinion, there is still room for e-commerce and reveals that they are on the search for people who are able to execute and build companies which are scalable and replicable in different markets.Previously, RedMart did reveal that the non-perishable goods market generates about $4.2 billion annually in Singapore, so there are definitely areas within the e-commerce industry where startups could possibly explore.
アレックスに対して、スタートアップアジアイベントにおけるStartup Arenaの提案についての意見を求めたところ、彼らはeコマース市場に埋もれているポテンシャルについて非常に期待していると語った。彼の意見におれば、eコマースの市場にはまだ十分な成長の余地があり、彼らはスケーラブルかつ他の市場にも展開可能な企業を取り仕切ることができる人材を探しているところであると明かしてくれた。以前にRedMartは日持ちのする商品の市場がシンガポールで年間42億ドル規模に達するという事実を明らかにしたが、つまり新興企業が参入することのできるeコマース産業の大きな領域が確かに存在するということである。
With this comes new issues, though. As Alexander Galloway and Eugene Thacker point out, “the mere existence of networks does not imply democracy or equality … [we] suggest [that] rhizomatics and distribution signal a new management style … as real as pyramidal hierarchy, corporate bureaucracy, [&c.].”
しかしこれにより新たな問題が持ち上がってくる。アレクサンダー・ギャロウェイとユージーン・サッカーは次のように指摘する。「単に複数のネットワークが存在するだけでは平等で民主的であることにはならない…(我々は)rhizomaticsと分散が…社内の官僚組織におけるピラミッド型の階層構造と同じくらい現実的な…新しい管理スタイルの先駆けとなるだろうと考えている。」
Hello Tatsuya,Thank you for your interest in becoming an authorized Big Bike Parts Dealer. Becoming a Dealer is a simple process. The first step is to complete a Dealer Application. You will find one attached to this email. You can fax or email this back.Once I receive this from you I will provide you with a Dealer Price List or a Premier Stocking Price List. Your price level will depend on the level of product that you would like to stock.
タツヤさんBig Bike Partsの公認代理店となることをご検討くださいましてありがとうございます。代理店になる手順は簡単です。第一に代理店登録申請書にご記入ください。書式をこの電子メールに添付してありますのでご覧ください。記入後、こちらへFAXまたは電子メールでご返送ください。受け取りましたらこちらから、代理店価格または優待提供価格のリストをお送りします。あなたの価格水準は、どの水準の商品を仕入れたいと考えられるかに依ることになります。
Our dealer margins range from 30-40% depending on the pricing level at which you are established. As far as shipping rates are concerned we do work with several different carriers to be sure we pass along the best rates to our dealers. We commonly use UPS because of the discounts they give us and we pass those discounts along to you.Please let me know if you have any questions or concerns. Thank you for this opportunity to work with you.
当社の代理店マージンはあなたがどの価格帯でご商売されるかにより30から40パーセントの範囲のどこかに決まります。出荷手数料についてご心配であれば、我々はいくつかの配送業者と取引がありますので、代理店様にとってベストの方法を選択可能です。通常我々は、割引率の関係でUPSを利用しておりますが、その割引率の詳細についてもそちらへお知らせする用意があります。もしほかに質問やご心配な点がございましたら、お気軽にお知らせください。あなたと取引ができる機会が得られましたことに深く感謝しております。
PAGE 82-1Many high-tech companies have a vested interest in future Microsoft releases because the software and systems they produce are reliant on Microsoft software. They benefit from advance information from the company's development teams about the direction that technology is moving in - a factor that can make an important difference to the success of their own future products. KNOW THYSELF 'If Hewlett-Packard knew what it knows we'd be three times more productive', Lew Platt, former chief executive of the US computer giant, once observed. And H-P isn't the only major corporation company that has been keen to embrace the latest panacea for business success.
ページ82-1多くのハイテク企業はマイクロソフトの将来のリリースに対して利害関係を持っている。なぜならば、彼らが作り出すソフトウェアやシステムはマイクロソフトのソフトウェアに依存しているからである。彼らは同社の開発チームから出されるそのテクノロジーがどの方向に向かっているかといった事前の情報から利益を得る。それこそが彼らが彼ら自身の将来の製品の成功に必要な重要な差別化を行うためのファクターなのである。汝自身を知れ米国の巨大コンピュータ企業であるHPの元CEOルー・プラットは「もしヒューレットパッカードが今我々が知っていることを事前に知っていたら三倍高い生産性を発揮していただろう」とかつて語ったことがある。そしてHPだけが彼らのビジネスの成功に対する最新の万能薬を獲得することに敏感な大企業というわけではない。
Other than Venture Capitals, Incubator/Accelerator program have also came to Indonesia. East Ventures through East Ventures Alpha have incubated 6 start-ups for its first batch [1]. Project Eden, under #StartupLokal, have also launched and are still accepting applicants. Jakarta also has its own Founders Institute which has always provided an interesting Wednesday night for the founders-to-be.An eventful year2011 saw a number of awesome conferences and events in Indonesia as well:
ベンチャーキャピタルのほかに、インキュベーターや事業化加速プログラムもインドネシアで展開されるようになってきた。East Ventures社はEast Ventures Alphaを通じて第一弾となる6つのスタートアップを立ち上げた。また#StartupLokalの下、Project Edenが立ち上がったほか、さらなる志望者を募っている。ジャカルタはまたそれ自身がFounders Instituteという試みを行っており、起業家志望者にとって興味深い催しを水曜日の夜に開いている。総じてイベントがたくさんあった2011年は、インドネシアにおいても多数のすばらしいコンファレンスやイベントを見ることができた。
Still much left to doDespite all this progress and potential in Indonesia, I still ask the same question: The investors are here, but where are the start-up founders?Overall, I’m really thankful to be able to cover interesting start-ups and great events this year, and it has been fun working on the PO team. I’m looking forward to another great year in 2012! 1. Disclosure: Joshua Kevin is an Associate in #StartupLokal and East Ventures. ↩
まだまだやれることが多く残っているこれら全ての発展とインドネシアの持つポテンシャルにもかかわらず、私はもう一度同じ質問を繰り返さざるをえない。「投資家はいる。では起業家はどこに?」全体として、私は本当にたくさんの興味深いスタートアップとかかわれたことや、今年あったいくつもの素晴らしいイベントに非常に満足しており、POチームと仕事をするのは非常に楽しかった。そして2012年もまた素晴らしい年になるであろうと期待している。1. (開示):Joshua Kevinは#StartupLokalおよびEast Venturesのメンバーである。
Will 2012 Be the Year of the Dragon for Apps?A recent report from Flurry showed that the final week of the year saw a huge number of app downloads, thank largely to the fact that so many new devices were activated over Christmas. Of course, the US stands out as the biggest holiday app downloaders by far, with 509 million downloads in that week. But I was a little surprised to see China in the two spot with 99 million app downloads, even though the country is the world’s second largest app market.
2012年はアプリケーションにとっての「イヤー・オブ・ザ・ドラゴン」となるのか?Flurryによる最近のレポートは、昨年の最終週のアプリケーションのダウンロード数が爆発的であったことを示している。これはクリスマスシーズンを通じて非常に多くのデバイスがアクティベートされたという事実によるところが大きい。もちろん、米国はこの最大のホリデーシーズンのアプリケーションダウンロードの流れの中でも抜きん出ており、その週だけで5億9百万件ものダウンロードを記録している。しかしながら、それよりも私が驚いたのは、中国が世界で二番目に大きいアプリケーションのマーケットであるという事実があるということを考慮に入れたとしても、同国のダウンロードが9千9百万件に達し二位に入ったことである。
According to the report, China has about one-third of the US’s install base, but about one fifth of the relative downloads for that time period. I’m uncertain as to whether Christmas would have had any substantial effect on Chinese gadget shoppers (Christmas sales weren’t a big thing when I lived there), but perhaps we can expect China’s holiday download spike during the upcoming Spring Festival holiday.
同レポートによれば、中国はインストールベースで米国の三分の一の規模を持っているいっぽうで、同期間におけるダウンロード数は五分の一にとどまっている。私は同国のガジェットの購買層にとってクリスマスがどの程度の影響を及ぼしているかについては確信が持てない(私が同地に住んでいたころはまだクリスマスセールはそれほど大きな動きではなかったので)けれども、我々は来る旧正月の時期には中国におけるホリデーシーズンのダウンロード数の急激な上昇を見ることができるであろう。
As for Android, it’s difficult to say exactly what kind of download rate China sees, because while the Android Market isn’t blocked, there is still no support for paid downloads. There is also a wide array of alternative app stores for Android users, and while we have no idea of the download rate for those — it’s likely pretty darn big. But given the trajectory that we’ve seen from China over the past year, as well as China’s appetite for Apple and other smartphone alternatives, expect 2012 to be a very big year too. 1. Flurry defines ‘session’ as ‘one use of the application by the end user’ which usually ‘begins when the application is launched and ends when the application is terminated.’
Androidに関していえば、中国においてどのようなダウンロード率が見られるかを予測するのは難しい。なぜならば、Android Market自体はブロックされていないとはいえ、まだ有料アプリの購入がサポートされていないからである。しかしながらAndroidユーザー向けには多数の代替アプリケーションストアサービスが存在しているし、我々はそれらがどの程度のダウンロード率を示しているかについて何も分かっていないが -- たぶんかなり巨大であることだろう。もっとも、中国のAppleおよび他のスマートフォンの選択肢に対する渇望と同様に、昨年の間中国にて見られたその軌跡をもって、2012年も大きな一年になるであろうということは予測可能である。注1. Flurryは「セッション」を「その年末までにそのアプリケーションを一回使用すること」と定義しており、それはまた通常「そのアプリケーションが起動されたときからそのアプリケーションが終了されたときまで」を意味している。
PAGE 36-2Over the years, the company developed its own special recruitment techniques and preferences. From the very beginning, Gates recognized that his approach to developing software could best be nurtured among 'very young people, fairly inexperienced'. So by 1994 when the average age of Microsoft employees had risen to 31, Gates confessed that he would like to see the percentage of employees hired direct from college return to the 80 percent it had been in the early years. 'Young people are more willing to learn, and come up with new ideas', he said.
ページ番号36-2何年にもわたって同社は自身の特別なリクルートのやり方と基準を確立してきた。一番最初からゲイツは彼のソフトウェア開発に対する取り組み方を「非常に若い、まったく未経験の人々」の間で成熟させるのが最もよいことを認識していた。1994年にはマイクロソフト社の従業員の平均年齢は31まで上がっていたが、ゲイツは、彼の意図は大学課程からダイレクトに雇い入れる人員の割合を、同社の創業当時そうであったように、80パーセント程度まで引き上げたいというものであったと告白している。「若い人々はより強い学習の意思があるし、新しいアイデアも持っているからね。」と彼は言った。
ビニール袋と買物時間の無駄使いを減らす提案!とても便利で環境にやさしいエコバッグ!レジでカゴにセットすれば、精算の後に詰め替える必要がなくそのまま持って帰るだけです。マチがついており、30リットルの大容量!巾着型で紐でしっかり閉じられます!バックの背面にベルトがついていて、自転車のハンドルに固定することができるので引ったくり防止になります
You can reduce plastic bags and shop in less time. This is really useful and ecological. You can set this bag on the basket at your checkout, you can take it and don't need to repack before you go. With its expandable bottom, it can hold items up to 30 litre. Plus it has drawstring for ensure closing. For bundling it to your bicycle handle with its backside belt, with it you can prevent it could be stolen by purse-snatchers.
1月9日にメールし、返信では次の日にUSPSで郵送する旨をもらったが、約1週間経った今でも商品が届きません。オーダーナンバーは#1028と#1057です。商品は郵送しましたか?郵送した旨の連絡もないのでわかりません。USPSのトラッキングナンバーはありますか?もしあるのでしたら教えて下さい。私の家には妻がいるので商品を受け取れないことはありません。1月24日までに商品が届かない場合、返金してください。200$以上払っている以上、確実に商品は受け取りたい。宜しくお願いします。
I have mailed to you on Jan 9, and your reply said that you would ship it via USPS on the next day. It is already a week from it, and I still don't receive my product. Order Numbers for my purchase are #1028 and #1057. Have you already shipped it? I had expected you to notice when you sent it out. If you have your USPS tracking number, send them to me please. At least my wife should be available at home in day time, and we can receive the package. I had paid over 200 dollars for items and I want to ensure that I can receive them, but, if I would not until Jan 24, I want you to get my money back.
この調査から出された諸要件を整理し,配色要件に重点を置いた.また,機器を操作する上での配慮点を決めてプログラムを組んだ.このようにして,高齢者に対応する要件を満たすアプリケーションを作製した.さらに,それと比較するために,要件を緩く満たすアプリケーションと,要件を大きく逸脱したアプリケーションを作製し,3種類にした.これらのアプリケーションの比較実験を行い,高齢者がスマートフォンを使うための要件の有効性を示した.
Classifying requirements gotten from the research, and we decided to put a priority on color schemes. And, we have selected points of considerations on manipulating the device, when we programmed. Following these constraints and we have produced an application which filled requirements for elder people. In addition to that, we have created two other applications. One is an application which loosely fulfills the requirements, and another is an application which overly deviated from them. As a result we have created three applications and run comparisons experiment to show the validity of requirements for elder people to use smartphones.
Hi shibutaniyutaka,grescal34 recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Rayban Ray ban 3183 RB3183 Sunglasses 63mm Brown 014/73.Reason for cancel transaction request: Buyer requested shipment to a country I don't ship toClick the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by Jan-23-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.You can view the case anytime in the Resolution Center.
shibutaniyutakaさん、こんにちは。gescal34は最近あなたが購入された品物であるRayban RB3183サングラス、63mm ブラウン 014/73についてキャンセル処理の依頼を行いました。キャンセル処理の依頼の理由: 購入者が対応していない出荷先地域を指定したため"Respond now"ボタンをクリックしてキャンセルを受諾するか、拒否するかを選択してください。あたなが2012年1月23日までに応答しない場合、販売者はあなたの同意なしにこの購入をキャンセルすることが可能です。あなたはこの依頼についての詳細をいつでもResolution Centerのページで見ることができます。