日本国内、及び国外にお住まいのお客様へA社では英文でのメール対応をさせていただいておりますので、ご質問やお見積りなどのご依頼はxx@xx.jpまでお気軽にご相談ください。また、商品の海外発送を承っております。(一部の地域を除きます)配送の際に発生する送料などの諸費用に関してはお客様ご負担とさせていただきます。なお、国によっては関税が発生する場合もございます。詳細については、お客様の地域を管轄する税関に直接ご確認ください。
For customers residing in and out of JapanWe (company A) deal by English e-mail so if you have any inquiries, please feel free to contact us at XX@XX.jp.We also ship items abroad. (Except for some particular areas)Please note that shipping charges may apply.Custom duties may occur depending on countries.Please contact local custom to confirm details.
「***(劇団名)」の追加公演にお呼ばれしてます。そういえば生で観るのは初めてなんだ。
I am invited to additional performance of "***". Come to think of it, it is my first time to watch it live.
私が支払うのは商品代金290ドルに送料85ドルということでしょうか。それでしたら購入しようと思います。
Is it mean that the payment I need to pay is $290 for the item and $85 for shipping fee? If so, I would like to purchase it.
君の商品はまだ保税倉庫にあり、通関をされていません。彼らは100ドルと言う請求に戸惑っているようです。君の口座に振り込む予定の50ドルと合計して、150ドルの請求に変えてください。
Your items are still in customs bond storage and not cleared the customs yet. They are confused about the amount of bill is $100. Please sum up with the $50 which I will pay in your account and change the amount of bill to $150.
これはお願いなんですが、最初の100ドルよりも高額になってしまったため、送料無料にして頂くことはできないでしょうか?
Can you do me a favor? Can you make the shipping fee for free because the payment become higher than $100 of the beginning.
【EOtech EXPS3-0TAN NV Series Military Model Tan Scope】Item number:270775311044を購入させていただきました、nice_shopping0831 です。この商品をアメリカの転送業者に頼み、日本に送ってもらう予定だったのですが、銃関連の商品のため日本に送ることが不可能との回答がきてしまいました。したがって商品を返送したのですが、どうしたらよろしいでしょうか?お返事お待ちしております。
【EOtech EXPS3-0TAN NV Series Military Model Tan Scope】I am nice_shopping0831 who purchased Item number:270775311044.I was planning to ask American transmitter to send this item to Japan but their reply says that they are not able to send it because the item is related to gun.So I want to return it and how should I do?I am looking forward your reply.
キャンバス用紙を選択できるようにしました。デバイスの傾きに合わせて、葉っぱが落下するようにしました。
You can select canvas.Leaves fall down as you move your device.
明確な根拠が無く、検査をしている場合があります営業部が製品導入時に検査要否の判断を行っています不適合発生リスクを考慮せず、全数検査が必要と言う判断をしていました
The test may be done without unequivocal reasons.The marketing department conclude for necessity of the test at the time of item introduction. We conclude to need test for all without considering risk of incompatibility.
Delivery Time 10- 15 daysについて質問があります。10- 15 daysというのは、発送までがその期間という事ですか?それとも10- 15 daysに日本に商品が到着するという事になりますか?現在は手元に在庫がない状態ですか?
I have some questions about "Delivery Time 10- 15 days".10- 15 days means that it takes the days till shipping?Or is it mean that the item will arrive within 10- 15 days?You don't have stocks with you now?
もし可能でしたら、注文数ごとの卸価格表を送って頂けますか?例)10台、20台、30台
Can you send me wholesale price list by each numbers of order, if you can?ex) by order 10, 20, 30
理論的に考えられることは、私は慎重に数回アドレスを入力しましたが、その都度、誤って入力した可能性があるということです。そうなら、私は貴方に失礼しました。あなたが新インボイスを私に再送信できなかったのことは不思議です。私だったら、eBayに原因を質問します。
Theoretically possible thing is that I carefully input address several times but there is a possibility that I input them wrongly. If so, I apologize my rudeness to you. But it is weird that you couldn't resend new invoice to me. If I were you, I would ask eBay the cause.
私はこの商品を日本で転売するので、ある程度まとまった数量を継続してあなたから購入したいです。まずはサンプルとして1台購入します。問題なければ次回から10台〜30台単位で注文できます。しかし私は電圧とプラグがUS仕様の●でないと転売できません。あなたはUS仕様の●を販売できますか?
I will resell this item in Japan so I want to purchase some solid quantities continuously from you. As its start, I will purchase one as sample. If any problems occur, I can order by 10 to 30. However, I can only sell ● with US specification voltage and plug. Are you able to sell US specification ●?
この度はご注文いただき誠にありがとうございます。 商品説明に記載させていただきました通り、こちらの商品は米国からのお取り寄せ商品となるためお届けまで10前後お時間を頂戴しております。 発送の際は再度ご連絡させていただきますので、どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your order this time.As we mention in item explanation, it will take about 10 days till you receive due to this item is import order from America.We will contact you again at shipping. Best regard.
今日は台風の影響で急遽仕事がなくなり、ずっと自宅作業と部屋の掃除をしていました。
I don't have to go to work suddenly because of typhoon so I was working at home and cleaning my room.
あなたの事情を理解しました。送料$24で送ってもらえるのは嬉しいです。どうぞ私に送料$24のインボイスを送ってください。
I understand your situation. I am happy with that you can send it to me by $24. Send me invoice of $24 please.
何度もすいません。e bayのエラーで、入金ができません。paypalより直接振り込みますので、メールアドレスを教えてくれますか?連絡貰ったらすぐに $374入金します。
I am sorry to disturb you many times.I can not pay because of ebay's error. I will pay directly from paypal so could you tell me your e-mail address? I will pay $374 immediately after your reply.
義弟の嫁が、聞きかじった冗談を真に受けて、私が夫に暴力を振るうと義弟にいいました。信じこんだ義弟は憤慨しつつ、夫に確認します。夫によると、姑が以前義弟の嫁に、私は夫に暴力を振るうと言ったそうです。
My brother in law's wife took smattering joke seriously and told my brother in law that I do violence to my husband. My brother in law believed and confirm it to my husband with anger. According to my husband, my mother in law told my brother in law's wife that I do violence to my husband before.
初めまして、私は日本でアクセサリーショップを経営している(名前)と申します。Xを新しく取り扱いたいのですが卸値で購入することは可能ですか?日本ではXは取り扱いがあまりありません。公式のオンラインストアでの購入は、英語ということもあり、日本人には敷居が高いことなのです。例え欲しい商品があっても、日本人は日本語でないと購入しない場合が非常に多いです。私の店は在庫を持たずに、売れてから仕入れるスタイルで販売しています。ぜひ、お取り引きしたいです。よいお返事をお待ちしております。
I am ○○ keeping accessory shop in Japan. I want to start dealing X newly so is it possible for me to buy them at the wholesale price? Dealing of X is rare in Japan. Purchasing X at the official online store is tough hurdle for Japanese since it is written in English. In exceedingly many cases, Japanese don't purchase if it is not written in Japanese even if they have items they want. My shop don't have stocks but procure after selling. I would love to deal with you. I am looking forward hearing good answer from you.
このAという部品ってバンドのどの部分になりますか?セットであればよく見るのですが、細かい部品となると、知り合いの時計商から仕入れるか、セイコー本社からの取り寄せも検討したいと思います。ところで、手元にAモデルのケースを止めるビスがあるんだけどいりませんか?日本円で500円します。
Which part of watch is this A?The set of parts are familiar to see but I will consider to stock it from watch dealer who I know or to order it from Seiko headquarter when it comes to small parts.Anyway, I have screws to hold case of A model, would you like to buy?It is 500 Japanese yen.
もう一度、転送サービスの料金を確認させてください。以前のメールには$25とありましたが、これは1個あたりの料金ですか?複数個まとめても同じですか?サイズや重さで料金が異なりますか?それから、おおよその日本までの配送日数を教えてください。その辺りを比較してメリットがあれば、利用させていただきたいと思います。よろしくお願いします。
Please let me confirm the fee for forwarding service again.You told me that it will cost $25 in your previous e-mail, so does it mean per item?Will it be the same if you put some items together as one?Will the fee is different depends on the weight or size?And I want to know how long it will take to receive in Japan, roughly.I will compare with other sellers and if I find advantage to purchase items from you, then I would like to do so. Thank you.