Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本国内、及び国外にお住まいのお客様へ A社では英文でのメール対応をさせていただいておりますので、 ご質問やお見積りなどのご依頼はxx@xx.jp...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gonkei555 さん tomoko16 さん haru さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 331文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

oceans323による依頼 2011/10/18 15:14:17 閲覧 4870回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

日本国内、及び国外にお住まいのお客様へ

A社では英文でのメール対応をさせていただいておりますので、
ご質問やお見積りなどのご依頼はxx@xx.jpまでお気軽にご相談ください。

また、商品の海外発送を承っております。(一部の地域を除きます)
配送の際に発生する送料などの諸費用に関しては
お客様ご負担とさせていただきます。
なお、国によっては関税が発生する場合もございます。
詳細については、お客様の地域を管轄する税関に直接ご確認ください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 15:23:31に投稿されました
To the customer who live in Japan or overseas

As A accept mail in English, please feel free to mail to xx@xx.jp when you have a inquiry or you need estimate.

Also we can ship to overseas. (some areas are excluded)
We charge you the some charges like shipping cost.
Custom duties are imposed in some country.
For the detail, please contact with customs in your area directly.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 15:23:35に投稿されました
To customers living in Japan and outside the country.

Our company, A, provides e-mail support in English. Please feel free to contact us on xx@xx.jp with any queries or quotation requests.

We also provide delivery of our products overseas (with the exception of certain areas).
All fees incurred in relation to the delivery of goods are the customer's responsibility.
Please note that a customs tariff may also be incurred depending on the destination country.
For more details, please contact your country's customs office directly.
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 15:27:24に投稿されました
For customers in Japan and outside Japan

All the correspondences by A company is in English.
Should you have any queries or estimation requests, please feel free to contact xx@xx.jp.

We ship products overseas (except certain areas).
All the shipping and related fees are to be paid by customers.
Additionally some countries charge custom fee.
For more details, please contact your local customs.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 16:01:19に投稿されました
For customers residing in and out of Japan

We (company A) deal by English e-mail so if you have any inquiries, please feel free to contact us at XX@XX.jp.

We also ship items abroad. (Except for some particular areas)
Please note that shipping charges may apply.
Custom duties may occur depending on countries.
Please contact local custom to confirm details.
原文 / 日本語 コピー

発送の場合は基本的には日本郵政のEMS(Express Mail Service)を使用します。
ご指定の配送会社やその他の配送方法をご希望の場合はご相談ください。
送料については、お住まいの地域により異なりますのでお気軽にご連絡ください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 15:29:35に投稿されました
We use EMS (Express Mail Service) of the Japan Post as a shipping way basically.
If you have desired shipping company or method, please tell your proposal.
Shipping charge is different from the place of you live so please feel free to ask us.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 15:26:19に投稿されました
We generally ship all our products using the Japanese Postal Service EMS (Express Mail Service).
If you would like us to use a different shipping company or a different shipping method then please contact us to discuss the details.
Delivery prices vary depending on the destination so please feel free to contact us to find out in more detail.
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 15:28:51に投稿されました
For shipping, we usually use EMS(Express Mail Service) by Japan postal service.
Should you wish us to send other shipping companies or method, please contact us.
As for shipping fee, it depends on areas. Please feel free to contact us regarding this matter.
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 15:26:20に投稿されました
In regards to shipping, we primarily use the Japanese postal service's EMS(Express Mail Service) . If you would like to use a different shipping company or method, please contact us so we can discuss it with you. Since the shipping fee varies depending on the region in which you live, please feel free to contact us with any questions you might have.

クライアント

備考

通販サイトにて明記する文章です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。