メール見逃してた。返事が遅れてごめん。日曜まで北海道にいるの。来週火曜日の夜なら少し時間が取れる。でも、英語がホントに自信ないの。聞くのも話すのも。それでもいい?
I am sorry for my late reply. I overlooked your email.I will be in Hokkaido until Sunday. I will be able to spare some time on Tuesday evening of next week. But I don't have confidence in English listening and speaking at all. Is that all right for you?
早々のご返信どうもありがとうございます。以下に質問内容の返信をいたします。以上です。よろしくお願いいたします。
Thank you for your prompt reply.Please find my reply to the questions as follows.Regards,Thank you.英語のレターでは、「以上です」と書くことは少ないので、代わりに、Regards(敬具)をつけました。
私は、支払いのクレジットカードの情報をアメックスからマスターカードに変更したつもりですが、まだ、支払いは完了していない状況ですか?アメックスは限度額まで、使ったかもしれません。こちらは、問題ありません。マスターカードは、そのような事はないはずです。マスターカードでも支払いが不能な状況ですか?私は、この商品の件で、サイト上でなにか作業する必要がありますか?よろしくお願いします。
Regarding the payment information of the credit card, I think I changed from American Express Card to Master Card but my payment has not been completed?I may spent the credit limit of American Express Card but this one(Master Card) is no problem.There is no such problem for the Master Card, but my Master Card also cannot make payment?Is there anything I should do on the website regarding this item?Thank you.
私は貴方に、商品を日本の住所に送ってもらうように配送先を伝えましたが、商品は、米国の住所に送られてきました。私は、米国から日本へ送り直さなければならず、余計な出費が掛かります。私の貴方への評価は良い評価とはならないでしょう。
I informed you my address in Japan and asked you to send the item to the address. However the item was sent to the address in America.I have to resend the item from America to Japan and it will cost me extra fee.So I will not leave a good feedback to you.
卒業おめでとう。目標に向かって大きく羽ばたいてください。将来多くの人の命を救い、人々に生きる希望を与えられるような医者になってほしいと思います。これからの時間は君の未来にとって、とても大切な時間です。大切に過ごしてください。
Congratulations on your graduation.I wish you flying high for your goal.I wish you will become a doctor who can save many lives and give hopes.The time ahead will be very important to your future. Please cherish your time.
Usually all our goods reach Japan within 7-10 days. Indeed, your dispatch alone with a few other packages which have been shipped at the same time with yours are too long on thier way. And we have already contacted our post office concerning your issue. As it turned out, a mistake happened on a sort facility. Firstly, your package (with a few other ones) was shipped to Vladivistok by mistake. It stayed there a few days and then the mistakes was discovered and the packages were reshipped to Moscow (since there is one of our customs points located there) to get it sent to you, to Japan. We hope next week you will get your package safe and sound. If you have any more questions please feel free to ask us.
通常弊社の商品はすべて7-10日以内で日本に到着します。貴方宛ての小包及びそれと一緒に発送した小包の数個は、届くのに時間がかかりすぎています。郵便局に貴方の件について問い合わせたところ、荷物の仕分け施設でミスが発生したとのことです。まず、貴方の小包(と他の小包数個)は、Vladivistokに誤送され、そこに数日間とどまっていました。そして、ミスが発覚し、小包はモスクワに返送されました。(弊社のお客様の場所がそこだったため)そして、そこから貴方へ発送されました。来週には貴方のもとへ無事荷物が届くことを願っています。他に質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
Your item was shipped on May,5 , your tracking number is RA173997077RU and you can track it here before it gets exported from Russia: http://russianpost.ru/rp/servise/en/home/postuslug/trackingpo and here when it is in Japan: http://tracking.post.japanpost.jp/service/numberSearch.do?locale=en&searchKind=S004 Please, keep in mind that the information about the sendings gets updated not immediately but once a day.
あなたの商品は5月5日に発送されました。追跡番号は、 RA173997077RU で、こちらにて追跡して頂けます。ロシアからの輸出前 : http://russianpost.ru/rp/servise/en/home/postuslug/trackingpo 日本内: http://tracking.post.japanpost.jp/service/numberSearch.do?locale=en&searchKind=S004 発送の情報は即時に更新されず、情報の更新は1日1回のみだということをご了承下さい。
ご連絡ありがとうございます。日本のクレジットカードは使うことができますか?また、アメリカの転送会社を通じて日本に商品を発送してもらうことはできますか?
Thank you for contacting me.Can I use Japanese credit card for payment?And could you send item to Japan through American company with package forwarding service?
1966 Corgi Batmobile 267Rocket Firing 1st IssueEverything is original. Batman and Robin are still intact and in excellent condition, along with windshield, antenna, and missel launcher (missels are not included). The paint job is still a beautiful gloss black with VERY MINOR small chips in a couple of spots (mainly on bottom). I would consider it to be in very good to excellent condition. The car does come with the box, but the box and insert have seen better days and would be graded at fair at best (outter box is missing one flap). I have described this item to the best of my knowledge and hope you purchase with confidence-it is a hard to find item in this condition!
1966 コーギー バットモービル 267ロケット発射 第1版すべてがオリジナルです。バットマンとロビンは、フロントガラス、アンテナ、ミサイル発射装置(ミサイルは含まれません)がついた完全で素晴らしい状態です。塗装は、まだつやのある黒色のきれいな状態ですが、ほとんど目立たない小さな傷が数か所あります。 (ほとんどの傷は底の部分にあります)非常に良い素晴らしい状態だと思います。車には箱がついていますが、箱と挿入物は、あまり良い状態ではなく、まあまあの状態と言えます。 (外箱はふたが1つ紛失しています。). この商品を不安なく購入して頂けるよう商品説明は、私のわかる範囲で出来る限り詳しく書きました。-このような状態の商品はめったにありません!
アメリカの住所ではなくて、日本の住所に送ってくださいとメールしました。返信されたメッセージです。Hello, Thank you for your message re: invoice, I have to ship to the original address that was on the ebay form, that one in Florida, otherwise I will have no re-course if anything goes wrong with the shipment, ie: it gets lost, it gets detained in Foreign Customs etc.The only way I will ship to a different address that is overseas if I send it by USPS EXPRESS MAIL, PLEASE ADVISE.Brenda
こんにちは、インボイスに関するメッセージをありがとうございます。私は商品をebayのフォームにもともと記載されているフロリダの住所に送らなければなりません。そうしなければ、もし発送に問題があったとき、例えば紛失したり、外国の税関で引きとめられたりした場合等に、償還請求できなくなるのです。記載住所と異なる海外の住所へ私が発送することのできる唯一の発送方法はUSPSの EXPRESS MAIL(速達便)です。(どうすべきか)ご通知下さい。プレンダ
Please send me your phone number for the shipping papers. Shipping to a P.O.Box address will be much slower than shipping to a residential address. If you want combined shipping you must make one consolidated payment. You can wait 7 days with your consolidated payment from the day the first auction ended.
送付書類に必要ですので、あなたの電話番号をお知らせ下さい。私書箱の住所へのお届けは、ご自宅の住所へのお届けより、はるかに時間がかかります。商品をまとめて送付することを希望される場合は、支払いも1回もまとめて頂く必要があります。最初のオークション終了後、まとめて1回で支払いをして、7日間待つことができます。(文字通り訳すと上記になりますが、「7日間の間に支払いできる」という意味かもしれません。)
Hi shipping to the US is only $9.95 that is why the invoice shows $9.95 rather then the $11 we do not wish to overcharge for shipping and handling so all you need to do is pay by the invoice we sent you and we will be ok.
こんにちは。アメリカへの送料は9.95ドルのみですので、インボイスには、11ドルでなく9.95ドルと記されています。弊社は不当な送料と手数料をつけたくはありませんので、弊社が送ったインボイス通りの金額をお支払い頂ければ結構です。
HUNTER×HUNTER28巻7月に発売か!?人気コミック「HUNTER×HUNTER」は現在、27巻までが発売中。2011年7月4日に「HUNTER×HUNTER」の最新巻となる28巻が、29巻も8月に発売することが決定した。約1年半ぶりの発売となる。
Will "HUNTER×HUNTER" vol.28 be released in July!? Vol.1 to Vol27 of popular comic "HUNTER×HUNTER" are now on sale. It is fixed that "HUNTER×HUNTER" the newest vol.28 will be released on 4 July and vol.29 will be released in August. It will be one and half year after its last release.
こんにちは。私は日本人でペイパルも日本の住所を登録しております。でもアメリカにも住所がありますので発送はそちらにして頂きたいと考えております。その場合でも入札は可能ですか?
Hello.I am a Japanese and registered PayPal with my address in Japan.But I wish you to send item to my address in USA because I also have address in USA.In this case can I bid your item?
I tried to send you an email through email channels, but it keeps kicking back?? I wanted to mention that I sold another item to a lady that has the same address...Kimura Ryusuke...I'm sending you this note to inquire if you girls know each other - would it be ok to pack your item and hers together to save you girls on postage. When I send the invoice I'd just split the postage cost - maybe only a couple dollars, but trying to save you double insurance too. I'm sending this message to her as well...just one of you girls let me know WHO to send the package to OR if you want it separately shipped - no problem and I'll pack separate for each of you and send invoice off very promptly.....Kindest regards, Phyllis
電子メールチャンネルから貴方にメールを送ろうと何度か試みましたが、跳ね返されてしまいました。別の商品を貴方と同じ住所の女性(きむらりゅうすけさん)に販売したことをお知らせしま。このメールを貴方に送る理由は、貴方とその女性は知り合いかどうか聞きたかったからです。 - 貴方の商品とその女性の商品を一緒に梱包して送料を節約してもいいでしょうか。お送りする送り状の送料は半分にわけます。- おそらく数ドル安くなるだけだとは思いますが、保険は二重に節約できます。当メッセージはその女性にも送っています。...どちらに小包をお送りするべきか、または、別々に送ったほうがよいかを、貴方達のどちらかおひとりが私にお知らせ下さい。別送がいい場合でも大丈夫です。別々に梱包してお送りし、送り状もただちにお送りします。敬具フィリス
今日「A」が届きました。私はあなたのメールをあまり理解していませんでした。ごめんなさい。「B」は買いません。
I received A today. I am sorry that I didn't really understand your email.I will not purchase B.
この写真では青く見えますが、緑です。色が分かるように画像を追加したので見てください。
It looks blue in this photo, but actually it is green. I added photo for you to be able to distinguish the color.
打合せは6月13日でお願いします。開始時間は御社の都合に合わせますので、決まり次第お知らせ下さい。
Please hold a meeting on 13th June. Regarding the starting time of the meeting, we will follow your convenient time so please let me know when it is fixed.
手続きありがとうございます。もう少し待ってみてみます。よろしくお願いいたします。
Thank you for the procedure you carried out. I will wait for a while. Thank you very much.
お世話になっております。何度やっても、支払いができません。EBAYで支払いをしても、PAYPALで直接支払いをしようとしても、決済ができない状態です。何度手続きをしても”ウクライナへの送金ができない”となります。私も、どうすればよいかわかりません。PAYPALにも質問したのですが、支払いはできないといわれました。申し訳ありません。どうすることもできませんので、キャンセルでお願いいたします。
Thank you for your service. I tried many times but could not make payment. I cannot send money neither via Ebay nor PayPal. I tried again and again but it says " you cannot send money to Ukraine " I don't know what to do. I inquired PayPal about this matter but they replied that I cannot make payment to Ukraine. I am sorry but since I have no solution to this matter, let me cancel it.