[日本語から英語への翻訳依頼] 私は貴方に、商品を日本の住所に送ってもらうように配送先を伝えましたが、商品は、米国の住所に送られてきました。 私は、米国から日本へ送り直さなけれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は happytranslator さん jetrans さん charlie707 さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kitaakiによる依頼 2011/05/24 11:10:23 閲覧 1174回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー


私は貴方に、商品を日本の住所に送ってもらうように配送先を伝えましたが、商品は、米国の住所に送られてきました。

私は、米国から日本へ送り直さなければならず、余計な出費が掛かります。

私の貴方への評価は良い評価とはならないでしょう。

happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/05/24 11:22:38に投稿されました
I informed you my address in Japan and asked you to send the item to the address. However the item was sent to the address in America.
I have to resend the item from America to Japan and it will cost me extra fee.
So I will not leave a good feedback to you.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/05/24 11:37:30に投稿されました
I conveyed to you my Japan address to send an article, but the article has been sent to the US address.
Now, I need to send the article again from US to Japan, which will lead to surplus expenses.
My evaluation towards you won't be a good one.
charlie707
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/24 11:32:04に投稿されました
I had requested you to send the product to my address in Japan; however, it was sent to my U.S. address. I have to resend it to Japan, which will cost me extra. I will not give you a good rate.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/24 11:32:33に投稿されました
I asked you to send the item to the address in Japan, but it was sent to the one in the U.S. I have to send it back from the U.S. to Japan with an extra outlay.
My evaluation for you will not be good accordingly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。