[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは!! タイムリーにレンズを送っていただきありがとうございました! 私はトラック運転手をしていて、自宅から離れて運転をして、いま帰ったところで...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん hana_the_cat_2014 さん mikang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

kazusugoによる依頼 2014/08/31 17:03:05 閲覧 1649回
残り時間: 終了

Greetings!! I wanted to thank you for sending the lens to me so timely!
I am a truck driver and just got back home after being gone and driving the truck away from home. I just got to open the lens you sent me. I got home (8-30-2014).
I do not own a full frame camera and tried the lens you sent me on my camera. The results were unfortunately not good. I have too much blur in the frame of the photos. I am aware of the 14 day return policy. But due to the nature of my work and the United States having a legal holiday here called Labor Day. I will miss the 14 day return deadline. (Our post office opens after the return deadline).

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/31 17:24:57に投稿されました
こんにちは!! タイムリーにレンズを送っていただきありがとうございました!
私はトラック運転手をしていて、自宅から離れて運転をして、いま帰ったところです。送っていただいたレンズを今開けたところです。帰宅したのは(2014年8月30日)。
私はフルフレームカメラを持っていませんので、送っていただいたレンズを自分のカメラで試してみました。残念ながら結果は良くありませんでした。写真のフレームがすごくぼけてしまいます。14日の返品ポリシーがあることを承知しています。しかし私の仕事の性格と米国はレーバーデイという法定の休日があるのです。14日の返品期限を守れません(郵便局が開くのは返品期限後です)。
hana_the_cat_2014
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/08/31 17:14:15に投稿されました
こんにちは! こんなにいいタイミングでレンズを送ってくださったことにお礼を言いたかったんです。
私はトラックの運転手で、しばらく仕事で自宅から離れてトラックを運転してちょうど戻ってきたばかりです。たった今、送ってくださったレンズの梱包をあけてみたところです。(自宅に戻ったのは、2014年8月30日です。)
フルフレームのカメラを持っていないのですが、送っていただいたレンズを自分のカメラで試してみました。結果は残念なことにあまりよくありません。写真のフレーム内にあまりにもぼやけがありすぎます。返品にあたっての14日間規定については存じ上げておりますが、私の仕事の性質上、またアメリカの公的祝日であるレイバー・デイの祭日があるので、14日間の返品期限を守ることができないのです。(郵便局が返品期限が過ぎてから仕事を再開するのです。)
★★★★☆ 4.5/2
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/31 17:35:51に投稿されました
こんにちは!レンズをタイミングよく送っていただいて感謝しています!
私はトラックの運転手で、丁度、自宅からかなり離れた仕事をして帰ってきたところです。ちょうどあなたが送ったレンズを受け取って荷物を開きました。2014年8月30日帰宅。
私はフルフレームカメラを持っていないのですが、私のカメラで送っていただいたレンズを試しました。結果は残念ながら良くないです。写真の枠の中があまりにもブレています。返品条件が14日間だと分かっているのですが、私の仕事の関係と米国に労働者の日と呼ばれる祝日があるので14日間の返品期限が守れません。 (我が国の郵便局は返品期限後に開きます)
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。