[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品の色が気に入らなければ商品についてはキャンセルをお願いします。 よろしくお願いします。 バッテリーについてはこちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん hana_the_cat_2014 さん harimogura さん emrt さん raidou さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

gwegwrfgrwによる依頼 2014/07/30 22:16:21 閲覧 1935回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

商品の色が気に入らなければ商品についてはキャンセルをお願いします。
よろしくお願いします。
バッテリーについてはこちらでも調べさせて頂きます。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品については返品ください。
こちらで確認致します。
もし故障があれば直して配送し直します。

メッセージありがとうございます。
明日配送いたしますのですいませんがお待ちください。

すいませんがこの商品の決済が終わっていません。
クレジットカードの再処理をお願いします。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 22:24:27に投稿されました
Thank you for your message.

If you do not like the color of the item, we accept our cancellation. Please do so. As for the battery, we will also check.

Thank you for your message. We certainly noted your point.
Please return the item to us. We will confirm it upon arrival.
If there is default, we will repair and return it to you.

Thank you for your message.
We will ship it out tomorrow, and please kindly wait till its arrival.

We are afraid you have not yet settled the payment.
Please retry to settle the payment by the credit card.
hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 22:25:51に投稿されました
Thank you for the message.

If you are not satisfied with the color of the item, please cancel it.
Thank you very much.
Let us check about the battery.

Thank you for the message.
Noted.
Please return the item so that we can examine it.
If we find any problems, we will fix it and resend it to you.

Thank you for the message.
We will ship it tomorrow. Sorry for having you wait but please be patient for a while.

We are sorry to inform you this but your payment on this item is not completed.
Could you please process your credit card again? Thank you very much.
harimogura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 22:28:25に投稿されました
Thank you for your message.

If you do not like the color of the item, you can cancel it.
Please, make your choice.
About the battery, we will investigate at our side as well.

Thank you for your message.
I understand.
Please, return the item.
We will check it.
If there is any problem, we will fix and send it back to you.

Thank you for your message.
We will ship it tomorrow.
Please, wait for a while.

We are afraid but you have not finished your payment for this item.
Please, process the credit card once again.




★★★☆☆ 3.0/1
emrt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 22:24:43に投稿されました
Thank you for your message.

In case you don't like the color of the item, please kindly cancel the purchase.
Thank you in advance.
We will also check on our end about the battery.

Thank you for your message.
We duly noted.
Please kindly return the item to us.
We will check it on our end.
In case a breakdown is found, we will fix it and will re-send it to you.

Thank you for your message.
We will despatch it tomorrow and we would appreciate your patient.

We are sorry but the payment has not been completed.
Please kindly reprocess your credit card payment.
★★★★★ 5.0/1
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 22:28:38に投稿されました
Thank you for your message.

I don't like the product in color, so please let me cancel it.
Thank you very much.
And I would like to research the battery.

Thank you for your message.
Okay.Please return the product.
We will confirm it.
If there is any fault we will repair and ship it again.

Thanks for message.
The shipment has been fixed tomorrow, please kindly wait for another moments.

Sorry, the settlement of the product has been completed.
Please reprocess the credit card again.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。