[英語から日本語への翻訳依頼] 画像でおわかりのように、指板に傷があります.... 鏡のインレイは、みんな割れています!月も星も完全に傷ついています。 ギターは動きません。電池を入れ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 hana_the_cat_2014 さん little_tapir さん sachiosw さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 531文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/14 22:50:07 閲覧 1810回
残り時間: 終了

In the images you can see damages on the fretboard...
All mirror inlays are cracked! Moon and stars are totally damaged.
The guitar don't work, i tried to change the battery, the sound
still is horrible.
this is my idea for solve this problems.
I send you back the guitar, but i leave you 500 USD because i respect your
work your and time, and you send me back 5.499USD.
i pay shipment costs, so in total i lost 700 USD.
I think you can sell the guitar at 5.800/5.700 so quickly, in
this case your losses are minimal...
what you think?

hana_the_cat_2014
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/08/14 23:08:11に投稿されました
画像でおわかりのように、指板に傷があります....
鏡のインレイは、みんな割れています!月も星も完全に傷ついています。
ギターは動きません。電池を入れ替えましたが、音はまだメチャクチャです。
ということで、以下が私からの問題解決案です。
ギターを返送します。が、US$500はあなたに差し上げます。あなたの仕事と、かけた時間を尊重したいからです。
そして、US$5,499を返金してください。
送料は負担します。つまり、私の負担は全部でUS$700です。
多分ギターを5,800から5,700であなたはすぐに売ることができると私は思うので、そうしたらあなたの方の損失は最低限におさえられるでしょう。
どう思いますか?
little_tapir
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/14 23:45:57に投稿されました
添付してある写真で確認してもらえると思いますが、フレットボードに(複数の)傷があります…
鏡でできているはめ込み細工は全てにひびが入っていますよ!月や星も全部壊れてしまっています。
電池を換えたりしてみましたけど、音は変わらずひどいし、このギターはだめです。
そこで、これを解決するために提案があります。
ギターは返品します。ですがあなたのお手数と時間を尊重して、500米ドルはお支払いします。ですから、5,499米ドルを返金してください。
送料もこちらが負担しますから、私は700米ドルの損失になります。
このギターは5,800とか5,700ですぐ売れてしまうのでしょう?この件に関して、そちら側の損失は最小限だと思うのですが…
どうでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
sachiosw
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/14 23:37:05に投稿されました
フレット板へのダメージが画像からご覧いただけます。
すべてのミラーインレイが割れています!ムーン、スター部分は完全に破損しています。
ギターは機能せず、電池の交換を試みましたが音質はなおひどいものです。
私からこの問題を解決するための提案があります。
ギターを返送し、500USドルを差し上げます、これはあなたの仕事とそれに費やした時間を尊重したい為です。
あなたからは5.499USドル返金いただきます。
送料はこちらで負担しますので私は700UDドル損をすることになります。
ギターは5.700〜5.800USドルで容易に販売できると考えますのであなたの損失は少ないはず。
いかがでしょうか?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。