[日本語から英語への翻訳依頼] お返事いただきありがとうございます。 大変申し訳ないのですが、その価格では購入はできません。 日本の他の販売者に対して、その価格では優位性を出せません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hana_the_cat_2014 さん mbednorz さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/09/19 20:51:35 閲覧 1990回
残り時間: 終了

お返事いただきありがとうございます。

大変申し訳ないのですが、その価格では購入はできません。
日本の他の販売者に対して、その価格では優位性を出せません。

我々はあなたの商品で長期的にビジネスをしたいのです。

毎月必ず10個を継続的に購入しますので、$88.00で購入させていただけませんか?

今後はウェブショップを作成する予定です。
そうなると毎月の購入量も増えていきます。

是非ともご協力いただけないでしょうか?

必ずあなたの利益に貢献致します。

hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/09/19 21:06:33に投稿されました
Thank you for your reply.

I am sorry to tell you this but I will not be able to buy your product with the price you offered.
The thing is, it is not competitive enough to have the jump on with the other sellers in Japan.

What we really hope is to have a long lasting business with you and your product.

We are going to buy ten items a month for sure. So would you let us buy it $88.00 for each?

We are planning to set up our own web shop. Once we kick off the business, the number of the items we will be ablet to buy from you will increase.

Could you lend us a hand?

We assure you that if you do business with us, you won't regret.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/09/19 20:59:11に投稿されました
Thank you for replying.

I'm sorry, but I can't buy it at this price.
With this price, I wouldn't be able to sell cheaper than other sellers in Japan.

We would like to do business with you for a long time.

We would be buying at least 10 units monthly, so could we buy it at $88.00?

We're planning on establishing a web store soon.
When we do that, the our monthly orders will be bigger.

We would greatly appreciate your cooperation.

We would definitely contribute to your profits.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/19 20:57:55に投稿されました
Thank you for your reply.
We are terribly sorry but we can’t purchase for that price.
Because we can’t make predominance to other sellers in Japan.

We are wanting to do long-term business with your products.

We are sure to purchase 10 contentiously every month, so can we buy for $88.00?

We are planning to create a web-shop henceforward.
Then our monthly amount of purchase would increase.

Can you cooperate with us by all means?

We promise that we can contribute to your profits.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。