je vous remercie de votre réponse;je décline votre proposition à 10000yens car cela me fait trop cher;je sais que vous avez fait pour le mieux .Bien cordialement
お返事ありがとうございます。一万円という事ですが、お断りさせて頂きます。私には高すぎるので。お手数おかけしました。
生姜がダイエットや美肌に良い理由は?生姜が美容やダイエット、健康に良い効果があることは、度々テレビや雑誌で取り上げられることもあり、多くの人が知っています。数年前のブームで生姜紅茶を飲む習慣は一般的になったといえます。日本の有名な女優「小雪」さんも、いつも生姜紅茶をポットに入れて持ち歩いているとか。そんな生姜の効果・効能を改めてまとめてみます。■しょうがの効果・効能・冷えた体を芯から温める・「冷え」に効く、血行促進作用・健胃作用・殺菌効果
What is the reason that ginger works well to the diet or the skin condition? Magazines and TV shows often talk about that ginger helps to lose weight or make people beautiful. So a lot of people already know about it. A few years ago, the ginger tea became popular and now it is common thing to do. Japanese famous actress Koyuki puts the tea in a bottle and takes it with her everywhere. Let's see what the goodness of ginger is.Goodness and effect of ginger・Warm up the cold body from the bottom.・Improove blood circulation that affects to the coldness.・Stomachic・Sterilization
先日は大変不快な思いをさせてしまい、誠に申し訳ございませんでした。深く反省をしております。日本でリピーターが増えており、在庫が間に合わない状況です。ご無礼を承知で申し上げますが、もしよければ、取引を再開していただけませんでしょうか?偽物の疑いのあるものは、あなたから購入したものではありません。もう二度と、このような事がないよう十分気をつけます。複数個商品の購入をしますので、良ければラストチャンスをいただけませんでしょうか?何卒よろしくお願い致します。
I am so sorry for my rude attitude last time. I really regret what I have done. There are a lot of people who want to buy your product. There is not enough in our stock. I think it is so selfish to ask, but can we make a business again? The product I thought that was fake didn't come from you. It will never happen again. I will buy several products. Give me one more last chance please. Thank you
bombsquadgolf にTourIssueクラブの注文をしていますが、返事がきません。今まで、問題なく取引をしてきましたが、1週間前から連絡が取れません。もしかして、アメリカは長期休暇中か何かでしょうか?もし、可能であれば、あなたから注文をしていただくことは可能ですか?もしくは、TourIssueクラブの取り扱いをしている、信頼のおける業者を紹介していただけませんか?ご連絡をお待ちしています。
I ordered Tour Issue clubs to bombsquadgolf but, they don't give me a reply yet. I have never had troubles with this company, but I can't get contact with them like one week now. Is it vacation season or something in America? Is it possible that you order it for me? Or do you know some reliable companies that deal Tour Issue club? Thank you.
4.The goods which I have already sent are not counted. Please do not find such goods. 5. Items sold within 14 days.Desired person:do web research to match and list the items accuratelybe familiar with and have experience with eBay and Rakuten or Amazon: must be detail-orientedResearch eBay to discern a good price to list the itemgoal-orientedGreat typing and calculating skillsGood at web research and fastWe are looking for people who can spare adequate time for our project. Your dedication is very important. Please do not apply if you are or will be busy doing business with other employers.We expect total budget for this project is $2,000. However, if we can find good researchers we would roll over the project
4. もう既にあなたに送っている物は数に入りません。気をつけてください。5.商品2週間で売りに出されます。希望の人材:正確にウェブで調査を行い、リストと商品を調べ合わせてくれる事eBay、楽天、Amazonを使い、慣れ親しんでいる事、細かな情報まで注意して仕事ができる事eBayを使い、リストの値段が正しいかを見分ける事目標指向である事タイピング、計算能力に長けている事ウェブでの調査が得意であり、処理が早い事私達のプロジェクトのために充分な時間を費やしてくれる方、献身的に働いてくれる方を募集します。他の会社と契約を結び、私達と仕事をやる時間の無い方はどうぞ募集をお控え下さい。このプロジェクトには2000ドル払うつもりでいますが、良い調査員が見つかれば事業を見直す事も視野に入れています。
こんにちは、私は日本のバイヤーです。この商品は日本へ送ってくれますか?もし送ってくれれば今後10個単位で継続的に購入したいです。また他のサイズも欲しいと思っています。回答お願いします。回答ありがとう。5ガロン10だといくらですか?商品代金、送料を教えて下さい。Ebayを通さず直接の取引で良いのでなるべく安くお願いします。今後も、2ガロン、5ガロンを継続して購入したいです。ペイパルで支払います。宜しくお願いします。
Hi, I am a Japanese buyer.Can you send this product to Japan?If you can send it, I would like to buy 10 of them regularly from now on.Do you have other sizes too? If so, I am interested as well.Thank you.Hi, thank you for your reply.How much it will be for 5gallon 10?Please tell me the price of the product and the shipping fee.I don't need to get through Ebay so please sell them to me in cheapest price possible.I will buy from you 2 gallons and 5 gallons continuously.I will pay you through PayPal.Thank you
こんにちは。ebayであなたから購入した○○が昨日届いた。気に入ったので、追加で○○個をebayを介さずに購入したいのだが、送料込みでいくらになりますか?私の希望は送料込みで○○ドルです。発送は今回と同じくUSPSを希望します。希望に応えてくれるなら私のpaypalに直接請求してください。私のアドレスは○○です。あと、今回ビニール袋で送られて箱の一部が壊れていたので、段ボールで送って下さい。宜しくお願いします。
Hi, I just got ○○ that I bought from you through eBay yesterday. I really liked it. Can I buy more of these without using eBay? How much it will be including the shipping fee? I will be happy to pay you $○○ including the shopping fee. I will appreciate if you can send me with USPS like this time. If it works for you, send me a bill on PayPal. My address is ○○. Oh, and this time you sent me with nylon bag, so a part of the box got broken. Please send me with a box next time. Thank you.
I can agree to the prices of the irons no problem at all those are very fair prices and I can pay shipping. As far as the wedges I cannot do them for $20 each. Lets make it easy and I can do them all for $25 each shipped. Therefore, the total would be $4000 even and I pay shuipping and ebay fees.Sometimes they get rubbed in production before they dry this actually happens more time than not. I am sorry and will ask True Temper to make sure they watch this i nthe future.
アイロンの値段は同意しますし、送料も私が払えますが、20ドルにはできません。25ドルという事にしましょう。それでも全部で4000ドルですし、私が送料もeBayの手数料も支払います。時々、乾かす前に商品に摩擦が起きてしまう事があります。すみませんが、True Temperに将来そうなった時の為に問い合わせておきます。
返信ありがとう。それでは今回は○○を○個、購入したいと思います。○○の住所に送ってもらえますか?代金は1個$○○ で合計$○○ でいいですか?代金はPAYPALでお支払いします。今回の分が売れたらまた継続して購入したいと思います。安く取引してくれて感謝します。
Thank you for your reply.For this time, I would like to buy ○○(数字) of the ○○(買いたいもの)s.Can you send me to ○○(住所)?So is it ok that one is $○○(1つの代金) and the total is $○○(合計金額)?I will pay you through PayPal.If the productus work well, I would like to buy more.Thank you again for the discount.
Hello, Thank's for your intresting.Yes we can send all over the world with DHL. declared as GIFT with low price. We accept credit-card and paypal, but 1st order we prefer paypal. 1kg to japan is 25,00 EUR, every kg more is only 3,00 EUR more. so if you buy more in 1 parcel shippingrate per model is not so high. I think 7-10 days. with DHL economy airmail We can send 1 model 1/43 for 6,80 EUR to japan.2-3 models 1/43 for 9,80 EUR. All models brand new.Tell us which models are intresting for you and we make a offer!- - - - - - - - - - -Yes in our list we offer with 19% fee.You get without 19% fee shipment. order only e-mail with your shipping-adress to us.We finish bill and send you all payment/paypaloffer.
こんにちは。ご質問ありがとうございます。DHLで全世界への配達が可能です。ギフト用だと明記して、安い価格で商品を送れます。PayPalとクレジットカードでの支払いが可能ですが、最初のオーダーではPayPalでお願いするようにしています。1kgの物を日本へ送るのは25ユーロかかります。その後1kgごとに3ユーロ追加されます。まとめて買って、配送するようにすれば、費用はそんなにかかりません。DHLエコノミー配送ですと、7-10日お時間を頂くと思います。モデル1/43を日本へは6.8ユーロで送れます。モデル1/43を2~3個ですと、9.8ユーロでお送りできます。全てのモデルは新品ですし、どのモデルがお好きか言って頂ければ、割引もできます。一覧表では、19%の手数料がかかると書いてありますが、今なら手数料無しでお届けできます。メールでのみ、受付可能です。受け取り先の住所を書いて送ってください。請求書を作り、PayPalでの割引も一緒にお送りします。
「苦しい」ことに注目すると苦しくなってくる。「楽しい」ことに注目すると楽しくなってくる。「楽しい」人生を送る方法は簡単なのに、なぜかほとんどの人は、「苦しい」こと探しの達人になろうとする。その通りだ。いつもあなたの投稿を楽しみにしてます。○○さんが、あなたと学生時代にバンドをやってとメールで読みました。女性にもてたと書いてありました。あなたたちの昔の写真も拝見しました。私とあなたたちとは、ほとんど同じ世代です。私は、ジャズからロックまですべて大好きです。今後も楽しみましょう!
If you focus on the "painful" things, you feel "painful".If you focus on the "fun" things, you feel "fun".It is so simple to have a "fun" life but so many people just try to be an expert to look for something "painful".That's really true.I am a fan of your posting.I read an e-mail that says you and Mr.○○ had a music band when you were students. He said you were really popular to the girls. I saw some of the pictures as well.You and me are almost in same generation. I love all the music, Jazz to Rock.Let's enjoy the life!
世界は私たちのためにはない。5年前、私がまだ大学生だったとき、バイト先だった江古田にある小さなパスタ屋の店長がこんなことを言っていた。「周りはみんなパチンコとか競馬とか、ギャンブルをやってる。でも俺はちっともやりたいなんて思わない。俺にとってはこの店自体が、人生を賭けたギャンブルであり、遊びなんだ。」当時"働く"ということをあまり考えたことのなかった自分にとって、この言葉は衝撃的であった。有名人でもなんでもないこの店長の生き方は、今でも私の目標となっている。
"The world is not just for us.5 years ago, I was still an university student. The owner of the small pasta restaurant where I was doing my part time job once told me. "My friends play gambles like pinball and horse racings, but I really don't feel like doing these kinds of stuff. For me, this restaurant is my gamble that I am betting my life for and my game." For a kid like me who hadn't really thought about what is "work", this words were really shocking. He is not an actor or big celebrity, but his way of living is still my ideal.
Hello !We can tray to do a paket with your 11 glasses at : 79,30 euros What do you think about?A vous relireHélène
こんにちは。11個のめがねで79.3ユーロには出来ます。これでいかがでしょうか?それではHélène
現在、下記のパスワードでログインすることが出来ません。しばらログインしていなかったので、そちらで変更されたのでしょうか?ログインせずともリセット・ボタン付きのメールを送っていただくことは出来ないでしょうか?もしくはログインしないでパスワード・リセット出来る方法を教えてください。よろしくお願いいたします。
Currently, I can't login with the password below.I haven't logged in for a while so is it changed?Is there any way to receive a mail with reset button without logging in, or the way to reset password without logging in?Thank you.
I understand that you'd prefer a refund for the AI see that you don't have the original box in which the item arrived. However, you can use any box that fits the item and return it to us. Please return the item even though the shipping costs are expensive.Please be informed that we do accept returned goods. Don't be worried about the refund, please send the original item back to us via an economical air mail method and let us know what your return shipping costs were. We will then refund you this expense. Follow this link to find instructions for returning your order:
Aの返金をお望みでよろしかったですか?商品が着いた際に、商品が入っていたオリジナルの箱をお持ちで無いと言う事でしたが、どんな箱でも構いませんので、商品を送り返してください。送料が高くかかっても構いません。私達は、返品を受け付けます。返金についても、どうぞご心配なさらず。オリジナルの商品を経済的な航空便で送り、送料がいくらかかったか、お知らせ下さい。返金させて頂きます。下記のリンクにしたがって、返品処理を行ってください。
I’m sorry to hear about the problem with the Microscope.Since you are currently in Japan, I'm unable to give you prepaid return label to return the item back to us. Since prepaid return label can only be used within US.At this point, I suggest you to return the item to our return address. Please indicate the reason for return on the packing slip, include the packing slip with the item you are returning, wrap the package securely and ship the package to: Amazon.com - Returns 172 Trade Street Lexington, KY 40511 USAOnce we receive your return, it can take up to 2 weeks for us to process your return and refund you.We hope to see you again soon.
顕微鏡の件、ご迷惑をおかけしております。現在日本にご在住と言うことで、返品用のラベルをお送りする事が出来ないのです。プリペイドの返品用のラベルはアメリカ国内だけで有効なのです。ですので、私達の返品用の住所に返品する方法が良いかと思います。返品の理由を書いて商品と共に送って下さい。商品は厳重に梱包し、下記の住所までお願いします。Amazon.com - Returns172 Trade StreetLexington, KY 40511USA返品されたアイテムを受け取りましたら、二週間で返金が出来るかと思います。それでは。又のご利用をお待ちしております。
返信ありがとうございます。商品2つ買った場合、送料と商品の合計金額を教えて下さい。私は2つ買います。すみません。私は1つだけ買います。
Thank you for your reply.Please tell me how much it will be including the shipping fee if I buy two of them.I will buy two.Sorry, I will buy only one.
お返事ありがとう。では、明日の今ぐらいのお時間でよいでしょうか?こちらとの時差がありますので、あなたが私にメール送って値段をかえてください。返信は待たなくてよいです。親切にありがとう。
Thank you for your reply.The time around now is ok?There is time difference so please send me a mail and change the price.You don't need to wait my reply.Thank you.
仕事でばたたしててすいません。あなたと趣味が非常に似ていますね。再度、YOUTUBEをこちらのサイトに投稿しました。あなたから依頼された件はわすれていません。ただし、かなり難しそうです。私もあなたに提案できるビジネスを研究しますね!日本では明日から、再生可能エネルギーの固定価格買取制度が開始されます。と同時に、太陽光発電や風力発電の建設できる土地の価格が高騰しています。不動産バブルみたいなものです。クリーンエネルギーは日本では、不動産ビジネスになるかもしれません。
Sorry for the rate reply. I had been busy with my job. Well, it seems we have really similar tastes then! I put the youtube page to this site. I don't forget about what you ask, but I have to say that it will be difficult. I will see what business I can offer you as well!From tomorrow, people can sell their own renewable energy in fixed price here. At the same time, the price of the places where you can build solar panels or wind power generations, are getting higher and higher. It is like a real estate bubble. It is possible that clean energy will be a big real estate business in Japan.
わかりました。迷惑言ってすみません。とっても気にいってます。購入したいと思ってますので、最終的にはおいくらで購入できますか?
ok, I understand. Sorry to ask you too many things.I really like this.I would like to buy, how much it will be?