I would like to "LIKE" in every single picture, but I don't want to annoy you by doing too much (getting notification), so here goes my BIG STRONG FAT CLICK to say "I LIKE YOUR JOB, YOUR PAGE, YOU ARE AWESOME, let me CLICK "LIKE" a million times! Don't you agree folks?
全部の写真に「いいね」をしたいところですが、そうするとお知らせが大変な事になって迷惑かと思いますので、1回気持ちをこめて「いいね」をさせて頂きます。あなたのページが大好きです。最高です。「いいね」を100万回押したい程です。そうでしょう皆さん?
私が取りまとめをしたブースの風景はこんな感じです。アニメのキャラクター商品からフィギュア、リラックマなどKAWAII系の商品などを多数取り揃えました。また、以前に商品を購入してくださったフランスのお客様にもお会いできたことが本当に嬉しかったです。ジャパン・エキスポでは欧州のコスプレコンテストも開催され、素晴らしいパフォーマンスも見ることができました。次回海外に行く際にはこのブログでお知らせしますので、ぜひお会いしましょう!
The booth I was in charge was like that.The goods of some animation characters and figures. We gathered "Kawaii" products like Relakuma. It was a real pleasure to see a French customer again who bought some of our items before.At Japan expo, there was a cosplay contest and we could see some nice performances.I will write on this blog at the next time I go to abroad. Let's meet.
You can find our coverage of Echelon 2012 on our blog and we have uploaded the official event photos of Echelon Day 1 and Day 2. Once again, thank you for all the support, and we will see you at our future events!
Echelon2012の情報に関しては私達のブログで見ることが出来ますし、1日目と2日目の公式な写真も載せています。最後にもう1度。皆さんのサポート、本当にありがとうございました。又次のイベントでお会いしましょう!
To recap, we have prepared an infographic to provide you with a snapshot of Echelon 2012, capturing the demographic of our attendees, the startups, our speakers as well as some feedback from the community. Some of the stats in the infographic includes:Over 3000 people attended Echelon 2012 and the 6 regional Satellites, out of which over 1000 attended our main Echelon 2012 event from 11th to 12th June.Echelon 2012′s attendees came from over 30 countries.65.5% of our Echelon 2012 attendees are from Singapore.Echelon 2012 was attended by over 200 investors.Singapore was the top country with 17 startups exhibiting, followed by six startups each from Japan, Taiwan and Indonesia.
Echelon2012の写真をお見せするため私達はインフォグラフィックを準備しました。出席者、ベンチャー企業、演説をしてくださった方、地域の方からのフィードバックもあります。このインフォグラフィックには次の物が含まれています。3000人以上のEchelon2012の出席者、6つの地域の人工衛星、1000人の6月11日、12日のメインイベントへの出席者。Echelon2012は30を超える国からゲストを迎えました。65.5%はシンガポールのお客様です。200人を超える投資家の方も参加してくださいました。シンガポールからは最も多い17のベンチャー企業が参加し、6つの企業が日本、台湾、インドネシアそれぞれから参加しました。
[Infographic] How Echelon 2012 rocked it as Asia’s leading tech startup eventOver 3000 attendees, 200 investors, 50 exhibiting startups and 50 speakers were involved in Echelon 2012 and the 6 regional Satellites.With Echelon 2012 over, we want to take this opportunity to thank the community, sponsors, partners, startups, speakers and everyone else who attended for all the support that we have received. Without you all, it wouldn’t have been an awesome event like it was.
(インフォグラフィック)アジアの最先端技術が集まるイベント、Echelon2012。3000人以上の出席者、200人以上の投資者、50以上の出展者、50以上の演説者、そして6つ地域の人工衛星がEchelon2012では使われました。Echelon2012が終わった今、地域、スポンサー、パートナー、ベンチャー企業各位、演説者の皆様、そして私達に資金を投じてくれた皆様にお礼を申し上げます。皆様の協力無しには、あんなに素晴らしいイベントにはなりませんでした。
As for the path forward, Mr. Lei told Chinese media that, “Copying Apple is no way to go,” and suggested that mobile commerce is one path that the company is looking into.We’ll update if we get more on this developing story – especially if the investors are named.
前進を続ける同社だが、Lei氏は中国メディアに対し、「アップル社を真似するのは私達の進むべき道ではない」とし、携帯電話の販売に集中するつもりのようだ。更なる情報が入れば、又記事にし、お知らせします。特に投資主の名前が明らかになれば。
In the past, IDG and Morningside have led the series A and B rounds. The first was worth $41 million, while the second round totaled $90 million.Lei Jun also revealed today some interesting stats from Xiaomi, saying that it has sold 70 million Xiaomi phones up to the end of 700,000 phones last month alone, and that it has so far generated over a billion RMB ($157.11 million) in revenue, making profits that amount to just over 100 million RMB ($15.71 million). The company is due to unveil its much-anticipated follow-up to the M1 sometime this summer or autumn.
過去にはIDG、MorningsideがシリーズAとBの資金提供を率先した。最初の資金提供は4100万ドル、2つ目では9000万ドルに値する投資となった。今日はLei Junから興味深いニュースも出た。Xiaomiの電話は7000万の売り上げを記録しており、先月だけで70万を売り上げたと言う。総収入では10億人民元(1億5千711万ドル)、1億人民元(1571万ドル)の黒字になる計算だ。期待されるM1の更なる情報はこの夏か秋にでも発表する予定であるとしている。
This confirms earlier rumors we reported upon which suggested a major round of funding that effectively values the company at $4 billion. Yes, that would efectively make the Chinese startup – which so far has only one phone model, the Android-based M1 (see our video review) – worth about half of Nokia, and nearly as much as the troubled RIM. That earlier rumor suggested that DST was leading the funding this time, but we’ll have to wait for that to be confirmed. Yuri Milner’s DST was a more minor participant in the last funding round.
このニュースは前に噂になった40億ドルの資金を同社が得た、と言う情報を裏付けるものである。今のところ1モデルしか持っていない中国の新企業を支えるには充分の額だ。そのモデルとはAndroidをベースとしたM1で(ビデオ参照)、Nokiaの半額程度でRIMと故障の数はほとんど変わらない。先日噂になった、DSTが資金を提供していると言う情報を確かめるには、もう少し待つ必要がありそうだ。Yuri Milner率いるDSTは最近の資金提供では提供額は低いほうだからだ。
Chinese Phone-Maker Xiaomi Secures $216 Million in Series C FundingIt has just been announced by Lei Jun, founder and CEO of the disruptive startup phone-maker Xiaomi, that the company has secured a staggering $216 million in third-round funding. The financing was agreed to over the weekend, he said, but would not reveal who led this newest funding round.
中国の電話会社Xiaomiが2億1600万ドルをシリーズCの資金として獲得した。革新的な設立間もない電話会社Xiaomiの創設者であり、社長のLei Junが発表したもので、同社が2億1600万もの資金を3度目の資金調達で得たと述べた。彼によれば今週末にも資金が集まる予定だと言う。しかし、資金の出所については明らかにしていない。
こんにちは。お返事ありがとうございました!どのように入札すればよいでしょうか?アイテム番号330763162561の子に、ピンクドレスと白いカーディガンを着た子に変更は出来ますでしょうか?もし可能でしたら、今ご出品されている、アイテム番号330763160972の子(紫衣装の子)で、2体を購入したいです。お手数をお掛け致しますが、ご検討お願い申し上げます。1体400ドルプラス送料で「購入を考えております。よろしくお願い申し上げます。
Hi, thank you for your reply. How can I bid? Can I change no.330763162561 to the one with pink dress and white cardigan? If it is possible, I would like to buy 2 of the no.330763160972 (the one with purple clothes). Sorry to ask you a lot of things. I wish to pay $400 for one doll +shipping fee. Thank you.
私のプロフィールをご参照いただきありがとうございます!私は日本で借地権ビジネスと書道ビジネスをやっております。よろしければ私とつながっていただけますか?
Thank you to get interested in my profile. I am doing some businesses with land leasehold right and Japanese calligraphy.Do you wish to be my contact?
many thanks for further order, now everthing is clear, I booked the 3 bindings - now we have 10 bindings 610.- Euro and shipping price 61.- Euro (91.- - 30.- Euro discount) = total 671.- Euro I sent a checkout-link with afterbuy and payment Paypal, if the link does not work, you may use the eBay checkout, I changed the shipping price in eBay, so that the total is 671.- Euro. Alternate I sent you a request for the money with Papyal I´ve fount some rare older alpin plate-bindungs in my depot, I like to make you an offer, today or at the bginning of the week I send you some photos and model informations kind regards and have a nice weekend
又のご注文ありがとうございます。全て整理が出来ました。3つのバインディングを私は予約していましたが、現在10個のバインディングが610ユーロであります。送料は61ユーロで(91ユーロから30ユーロの値引き済みです)総額が671ユーロになります。チェックアウト用のリンクをPayPalの請求書で送っていますが、リンクが機能しない場合は、eBayのチェックアウトをお使い下さい。eBayでの送料を変えましたので、総額は671ユーロになります。代わりにPayPalでの支払い要求を送っています。倉庫で、珍しい、古いアルピンのプレートバインディングを見つけました。今日か来週の初めにでも写真と詳しい説明を載せて送ります。それでは。良い週末を。
あなたは、オバマ大統領とコンタクトをお持ちなのですね!素晴らしい!そんなあなたにコンタクト了解いただいてとてもうれしく思います!そこで、大変恐縮ですが、私をオバマ大統領とリンクトインの中で紹介いただくことは可能ですか?もしお許しいただけない場合は、前に私が送りした翻訳ビジネスについてのメールと画像をオバマ大統領にお送りいただけませんか?私のような普通のあなたやオバマ大統領とつながることができたらとても面白いことだと思いませんか?
Do you have a contact of president Obama!? How wonderful!I am really happy that you accepted my contact. If you can, can you introduce me to Mr. President?If not, can you send me the e-mail and the picture I sent you about my translation business to him?Don't you think it's really exciting that normal people like me and you can contact with President Obama!?
初めまして!私は Yasuyuki Fukudaと申します。私は、日本のジョイントビジネスグループに属しています。私は新しいビジネスを始めたいと思っています。それは、世界の皆さんの好きな言葉を日本語に翻訳し、私自身の手でデザインしたものをお返しするというものです。これは、Facebookを日本語に翻訳したものです。発音は "KAOBON" です。あなたの感想をお聞かせくださいませんか?そして、あなたならこのデザイン一つにいくら払うかも教えていただければありがたいです。
Hello!My name is Yasuyuki Fukuda.I am a menber of a joint business culb in Japan.I am planning to start a new business. The business is that I translate the customer's favorite word to Japanese and design them by myself. This is what I translated "Facebook". The pronunciation is "KAOBAN".I would love to know your opinion about it and how much you wish to pay if you were the customer.Thank you.
Dear Fujiwara: Thanks for your order in our aliexpress store again.About your order:1010835818,you need 4G218-410pcs , 4G218-1 10pcs , 4G218-2 5pcs , 4G218-8 5pcs .Now,the design of 4G218-4 out of stock,next monday we will have this design in stock.If you don't worry to get the goods,we will send out the package next Monday.If you need the goods soon,pls choose other designs more 10pcs except 4G218-4.If so,we will send out the package today. Waitting for your soon reply. Thanks and best regards.
藤原様aliexpress storeでのご注文ありがとうございます。ご注文番号1010835818ですが、4G218-410pcs 、 4G218-1 10pcs、 4G218-2 5pcs 、 4G218-8 5pcsの内容でご注文伺っています。4G218-4が現在在庫にありません。次の月曜日には在庫に入りますが、お急ぎでなければ商品が入った後、月曜日に発送作業を行います。お急ぎでしたら、4G218-4では無いデザインをお選びいただきますと、今日中に発送可能です。お返事お待ちしております。いつもご利用ありがとうございます。
メールありがとうございます。あなたのもとに無事荷物が届いて良かったです、イタリアは郵便事情が悪いので心配してました。あなたの周りでは日本の何が人気がありますかその商品を探してみますので教えて下さい。今後わたしもあなたとビシネスがしたいです。
Thank you for your message. I am glad to hear that you received the package. We never know what's gonna happen with Italian shipping service so I worried a bit. What are Japanese popular products there? I will try to find them. I would love to make business with you too.
確認して欲しいことがあります。私は先週の木曜日、7/5にmy packageの中にあるリチウムイオンバッテリー2個をアマゾンへ返品して欲しいとメールしました。その際、アマゾンの返品専用の書類もメールに添付しました。そして先日、アマゾンから返品を受け取ったとメールが来ました。しかし、一個しか返品されてきていないとメールに書いてありました。確認して欲しいのですが、あなたは一つの箱に2個入れて返品してくれましたか?もしかして、一個ずつ別々に返品しましたか?
Hi, I would like you to check something for me.I sent a message to Amazon to ask to return 2 of the lithium ion batteries that are in my package on 5th July, Thursday. I attached the special document for returning too.On the other day, I received a message from Amazon to say they received the products, but they said they got only one. The thing I want you to check is did you put 2 products in same package? Or you sent one by one?
This set I bought from you was not in mimt condition as you had listed on the ebay auction site. There was scrathes and marks on the coins and dull looking and not shiney as the other mint comdition coins I have bought from you before and this time. Why are this so dull looking and not shiney?If you have some time in your life..come and see by yourself. Is there anything I show you for your import business?
あなたから買ったセットですが、eBayのオークションサイトであなたが言っているような新品同様の状態ではありません。ひっかき傷があるし、コインにも後がついています。色もくすんでいて、あなたから買った他のコインの様な輝きもありません。どうしてこんなに色がくすんでいるのですか?もしも時間があるのなら、実際に来て、見てみて下さい。輸入ビジネスでまだ知らない事があるのでしょうか?
私はあなたのwhite and blueの衣装を写真で見ました。とても素敵なデザインですね。私はあなたの作ったStockwhipを使用してみたいです。日本にはStockwhipを作る職人がほとんどいません。あなたは寿司を食べることができるのですね!?それは良いことです。私は多くの日本食メニューを考えておきますので、色々な日本料理にトライしてみてください。
I saw the picture of white and blue that you designed. Lovely design!I would love to use your Stockwhip.There are not many artisans who make Stockwhip in Japan.You can eat Sushi!? That’s great news! I will think about a lot of Japanese menus, so please try as much as Japanese dishes.
I have packed 3 pairs (6pcs) to you this time, can be shipped tomorrow, now it's on the way to my shipping agent, I thought should send them earlier as you need them urgently. So I will make the replacement on your next order, I need to know the plate current of broken tube. Feel free to contact me if any problems. Your order already shipped since yesterday, so if it arrives, you can refuse 1 piece and we'll refund you the difference. But your order is arriving to Sarasota, FL on Monday. We refunded you for the 1 piece that is not available. We only had 3 pieces left in stock and another customer had ordered 2 pieces, so if we had to wait, your order will only ship next week when the new inventory arrives.
3組入れました。明日には発送出来ます。今私達の運送業者に送っているところです。急ぎでという事でしたので、早めに発送しています。次の注文を交換するようにします。壊れた電子管の陽極電流を教えてください。もしも問題があればお知らせ下さい。昨日あなたの注文を発送しました。届きましたら、1つをキャンセルしていただければ差額をお支払いします。フロリダのSarasotaには月曜日に着く予定です。手に入らなかった1つ分の料金は既に返金しています。在庫に3つしかなく、他のお客様が2つ注文されたので、商品が届くのを待つとなると、来週に発送となります。