[英語から日本語への翻訳依頼] アイロンの価格はそれで結構です。妥当な価格です。輸送費をお支払いします。 ウェッジについてですが、1本20ドルでは納得できません。 1本25ドルでなら...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん hachimitsu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 42分 です。

nakamuraによる依頼 2012/07/04 03:22:12 閲覧 848回
残り時間: 終了

I can agree to the prices of the irons no problem at all those are very fair prices and I can pay shipping. As far as the wedges I cannot do them for $20 each. Lets make it easy and I can do them all for $25 each shipped. Therefore, the total would be $4000 even and I pay shuipping and ebay fees.


Sometimes they get rubbed in production before they dry this actually happens more time than not. I am sorry and will ask True Temper to make sure they watch this i nthe future.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/04 07:04:31に投稿されました
アイロンの価格はそれで結構です。妥当な価格です。輸送費をお支払いします。
ウェッジについてですが、1本20ドルでは納得できません。
1本25ドルでならお送りすることができます。
ですので合計金額は4000ドルとなります。輸送費とEBAY手数料は私が支払います。

時々、これを乾燥するまえに生産中に擦れてしまうことがよくあります。申し訳ありませんでした。
True Tempeに今後注意するよう頼みます。
★★☆☆☆ 2.0/1
hachimitsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/04 04:44:43に投稿されました
アイロンの値段は同意しますし、送料も私が払えますが、20ドルにはできません。25ドルという事にしましょう。それでも全部で4000ドルですし、私が送料もeBayの手数料も支払います。

時々、乾かす前に商品に摩擦が起きてしまう事があります。すみませんが、True Temperに将来そうなった時の為に問い合わせておきます。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。