[英語から日本語への翻訳依頼] 顕微鏡の問題の件、とても残念に思います。 現在あなたが日本にいるため、商品をアメリカに返品する、前払い返送ラベルは差し上げることができません。前払い...

この英語から日本語への翻訳依頼は misakosabit さん hachimitsu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 669文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

ikachopperによる依頼 2012/07/01 18:36:11 閲覧 1002回
残り時間: 終了

I’m sorry to hear about the problem with the Microscope.

Since you are currently in Japan, I'm unable to give you prepaid return label to return the item back to us. Since prepaid return label can only be used within US.

At this point, I suggest you to return the item to our return address. Please indicate the reason for return on the packing slip, include the packing slip with the item you are returning, wrap the package securely and ship the package to:

Amazon.com - Returns
172 Trade Street
Lexington, KY 40511
USA

Once we receive your return, it can take up to 2 weeks for us to process your return and refund you.

We hope to see you again soon.

misakosabit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/07/01 19:56:37に投稿されました
顕微鏡の問題の件、とても残念に思います。

現在あなたが日本にいるため、商品をアメリカに返品する、前払い返送ラベルは差し上げることができません。前払い返送ラベルはアメリカ国内でしか利用できないからです。

現状では、返品アドレスに送っていただくことを提案いたします。パッキングスリップに返品理由を書き、返品する商品のパッキングスリップと共にしっかりと梱包して以下の住所に送ってください。

Amazon.com - Returns
172 Trade Street
Lexington, KY 40511
USA

返品と返金の処理までには、商品がこちらに届いてから2週間ほどかかる場合があります。

また近いうちにお会いできることを楽しみにしております。

hachimitsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/01 19:16:52に投稿されました
顕微鏡の件、ご迷惑をおかけしております。

現在日本にご在住と言うことで、返品用のラベルをお送りする事が出来ないのです。プリペイドの返品用のラベルはアメリカ国内だけで有効なのです。

ですので、私達の返品用の住所に返品する方法が良いかと思います。返品の理由を書いて商品と共に送って下さい。商品は厳重に梱包し、下記の住所までお願いします。

Amazon.com - Returns
172 Trade Street
Lexington, KY 40511
USA

返品されたアイテムを受け取りましたら、二週間で返金が出来るかと思います。

それでは。又のご利用をお待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。