1 minute to replace a side mirror glassHow to change a side mirror glass in 1 minute.Demonstration on a Peugeot 206Check that the new mirror glass is identical to the old mirror glassRemove the mirror glass with a screwdriver Disconnect the 2 electric connectors (in case of a heated side mirror glass)Reconnect the 2 electric connectors on the new mirror glass Refit the new mirror glass Push mirror glass until you hear “Clac”change, mirror, glass, side mirror, mirror glass, replacement, mirror replacement, glass replacement
1 Minute zum Austauschen des Glas des SeitenspiegelWie man das Glas des Seitenspiegel in einer Minute austauscht.Demonstration bei Peugeuot 206Prüfen Sie dass das Spiegelglas das gleiche ist, wie das alte. Entfernen Sie das alte Spiegelglas mit Schraubendreher. Trennen Sie die 2 elektrischen Verbinder ab (Beim erwärmbaren Seitenspiegel)Verbinden Sie die 2 elektrischen Verbinder an die neuen Seitenspiegel wieder.Verstellen Sie das neue Spiegelglas.Drucken Sie das Spiegelglas bis das knackt.Austauschen, Spiegel, Glas, Seitenspiegel, Spiegelglas, Ersetzen, Spiegel ersetzen, Glas ersetzen
親愛なるアマゾン様へこんにちは。私、Japan imports shop B運営者の大石と申します。メールを頂きましてありがとうございます。この度、(すべての未処理の注文を完了してください)とメール分に記載があったのですが、現在、そのような内容の未処理は確認したところございませんでした。今一度、確認お願いします。何かのお間違えだと思います。宜しくお願いします。
Sehr geehrte Damen und Herren in Amazon,mein Name ist Ohishi bei Japan Imports Shop B Abteilung.Danke für Ihre Email.Sie haben geschrieben, dass alle unfertige Bestellungen erledigt werden sollen. Aber soweit ich durchgesucht habe, habe ich im Moment keine unfertige Bestellungen.Ich bitte Sie daher darum, es nochmal zu prüfen. Ich hoffe das war nur ein Fehler.Mit freundlichen Grüßen.
Hallo,Das Porto habe ich ja schon mitgeteilt, das ist 42,00 Euro. Gibt es beim Zoll keine Probleme? Ich kann nur "at your own Risk" senden.Greetings
こんにちは。郵送税に関してはお伝えしました。42.00ユーロです。関税では問題はありませんか。自己責任でのみ送る事ができます。よろしくお願いします。
The first version of Google Tone was built in an afternoon, according to Google Research blog post. And although its basic use for now involves sharing simple URLs, the underlying technology could perhaps be adapted to transfer any kind of files.While there are already a multitude of methods to share files around the world, from email and instant messaging to Dropbox, sharing things with those in the same room could be easier and more direct.
Google Toneの初代のバージョンはGoogle Research のブログの投稿によるとある日の午後に作られました。そして現在の基本的な機能はURLを共有するというものですが、元となっている技術はどのようなファイルも転送することにも応用することが可能といえるでしょう。電子メールやDropboxへのインスタントメッセージなど世界中にはすでに多くのファイル共有の方法がありますが、同じ場所にいてながらこのように共有することはより簡単で直接的だと言えるでしょう。
こんにちは返信ありがとうございます。商品をキープして頂き有難うございます注文と支払いはどうすればよいですか?またVATは加算しないようにして頂けますか?ご連絡お待ちしております。有難うございます
Hallo,danke für die Antwort.und danke dass Sie meine Ware behalten.Wie kann ich sie bestellen und bezahlen?Und ich bitte Sie darum, ohne VAT zu rechnen. Ich freue mich auf Ihre Antwort.Danke.
1.返信ありがとうございました来週に支払いますので、来週まで、待ってもらえますか?よろしくお願い致します。2.分かりました有難うございます。ネット上から注文します。
1. Vielen Dank für das Rüchschreiben.Ich werde nächste Woche bezahlen, können Sie bis nächste Woche warten?Danke.2. Alles klar. Vielen Dank. Ich werde online bestellen.
DearSir/MadamThank you for your email.I'm sorry to say that your order was returned to sender by your national courier service but the reason why was not disclosed. I can confirm your return has been received and a refund has been processed back to your credit/debit card. Please allow a few working days for the funds to show in your account.You are welcome to place your order again online.Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.Kind RegardsJamie
拝啓メールありがとうございます。残念ながら、あなたのご注文はあなたの国の宅配サービスによって発送者に送り返されましたが、なぜかという理由は発表されてませんでした。返送された品は受け取られ、返金はあなたのクレジット/デビットカードへと振り込まれたということは保証します。金銭があなたの口座へ入るまで数営業日かかることをお許しください。再び注文書を発行することもできます。さらにわからないことがありましたら、どうぞご質問下さい。敬具Jamie
Two of my bass heroes play a Moon Larry Graham signature: Larry himself of course, and Pino Palladino. Because of that, I have been looking for a Moon bass to try, but they are impossible to find here in Europe. Pino and Larry have completely different tones. My questions: will this Moon sound similar to the bass my heroes use, or are they very different? What pickups are in this bass? They don't look like Bartolini's, like those in the Larry Graham signature.How will shipping and insurance be handled when shipping to the Netherlands? I ask, because one time I received a bass with a broken neck because of rough handling during shipping. That was not a nice experience.
私の二人のベースのヒーローはMoon Larry Grahamのテーマ曲を弾いています。Larry自身はもちろん、そしてPino Palladinoもです。そういうわけで、私はMoonのバスを探して弾こうとしていますが、ここヨーロッパでそれを見つけるのは不可能です。PinoとLarryは全く違った音色です。ここで質問です。このMoonの音は私のヒーローたちが使っているベースと似ていますか?それとも大きく違いますか?このベースはどんなピックアップがついているのでしょうか?Larry Grahamのテーマで使われているBartoliniのものとは似てません。オランダへ配送する場合、送料と保証はどうなるのでしょうか?一度ベースを受け取ったことがあるのですが、雑に扱われたせいで、首が折れていたので、質問しています。あれは素敵な経験ではありませんでした。
Sehr geehrte Damen und Herren,ich habe den Affen beim Zoll abgeholt, er ist sehr schön. Anbei die Rechnung vom Zoll mit der Bitte um Rücküberweisung des Betrages von 16,53 Euro auf mein Kreditkartenkonto, wie unten in Ihrer mail versprochen.Vielen Dank und Grussvielen Dank für den Hinweis, aber zupäth.Habe bereits bei der Post bestätigt, das ich die Annahme verweigere!Möchte auch keine neue Nachlieferung!
拝啓私は税関で猿を引取りに行きました。彼はとても美しいです。下記のあなたのメールで約束したように、16,53ユーロの私のクレジットカード講座への返金のお願いとともに、税関の請求書を添付しています。大変ありがとうございました。助言大変ありがとうございました。しかし遅すぎました。もうすでに郵便局で私が受け取りを拒否するということを確認してしまいました。期限後の引渡しはしたくはありません!
Bio3D wants to print body parts and make prescription drugs cheaper and betterMingwei Fan, co-founder of Bio3D Technologies, took the stage to pitch at this year’s Startup Arena competition. The startup is creating a bio 3D printer that Fan believes could drastically reduce costs in medical trials, leading to better drugs created at a faster clip and more cheaply.Fan’s bio 3D printer is a Frankensteinian cross between an industrial-quality 3D printer and precision lab equipment. The company’s first commercial product, it prints cells, other bio materials, and even plastic, arranging them at the micron level — out of reach for even the most nimble hands.
Bio3Dは体のパーツを複写し、より安くそしてよりよく薬を処方することができます。Bio3D技術の共同開発者、Mingwei Fan氏は今年のStartup Arenaの大会で売りこむ主役となりました。そのスタートアップは、臨床試験でのコストを大幅に削減し、より速いペースで、より安くより良い薬品を作ることにつながるかもしれないと、Fan氏が信じています。Fan氏の生物3Dプリンターは、産業界でのクオリティを持った3Dプリンターと、研究室での精密機械とを掛け合わせたフランケンシュタインのようなものです。この会社の初めての商業製品は、細胞やほかの生物素材、さらにプラスチックまでをもミクロンレベルで調整しながら複製し、もっともはやい手でも届かない域に達しています。
Several state governors in Nigeria have merged with a new opposition party after defecting from the governing People's Democratic Party (PDP).Seven governors and ex-presidential candidate, Atiku Abubakar, formed a PDP splinter group in August.Six of them say they have now merged with the main opposition, the All Progressives Congress (APC).Correspondents say it is a blow for the election hopes of President Goodluck Jonathan and the PDP in 2015.The PDP now has fewer governors supporting it than the opposition.
Einige Staatherscher in Nigeria haben mit einer neuen Oppositionspartei nach dem Lossagen von der herrschenden People's Democratic Party (PDP).Sieben Herrscher und Ex-präsidentenkandidaten, Atiku Abubakar, haben im August eine PDP splinter Gruppe gegründet.Sechs von ihnen sagen, sie haben sich jetzt mit der Hauptopposition, dem All Progressives Congress (APC) zusammengeschlossen.Geschäftspartner sagen, es ist ein Schlag von den Elektionshoffnungen von President Goodluck Jonathan und the PDP im Jahr 2015. Die PDP hat jetzt weniger Herrscher, die es unterstützen, als die Opposition.
私はこれらの商品を無事に落札できてとても幸せです!PayPalで支払う準備はできているけれど"Jetzt bezahlen"をクリックしても○○のメッセージが出て"weiter"へ進めません。どうしたらいいですか?それと追跡番号付きの方法で送ってほしいので送料に加えてください。何度もお手数をおかけしてすいません。よろしくお願いします。返信ありがとう!無事支払いを終えました。私の元に届くのを楽しみにしています。親切な貴方と取引できて本当によかった!またの機会があったらよろしく。
Ich bin sehr froh, dass ich diese Handelswaren ohne Probleme zugeschlagen habe!Ich kann bereit über PayPal bezahlen, aber wenn ich auf "Jetzt bezahlen" klicke, kommt diese Nachricht ○○ vor und kann ich nicht zu "weiter" gehen.Was kann ich dann machen?Und ich möchte, dass es mit Folgenumer versendet wird, also lassen Sie es zu Versandkosten zusammenzählen.Es tut mir leid, dass ich es mühevoll mache.Danke.Danke dass Sie mir zurückgeschrieben haben.Ich habe erfolgreich bezahlen können.Ich freue mich, dass es zu mir ankommt.Es war schön, dass Ich mit so einer netten Person wie Ihnen handelt habe.Beim nächsten mal bitte seien Sie wieder nett.
Ich habe die Hario Skerton Handkaffeemühle zweimal bestellt und zwei verschiedene Versandadressen angegeben, weil ich eine Kaffeemühle als Geschenk verschicken wollte. Als erstes wurde mir die Kaffeemühle nicht zugeschickt, weil sie am Zoll hängengeblieben ist und ich noch Einfuhrgebühr zahlen musste. Die beiden Kaffeemühlen wurden nicht in zwei Paketen verschickt sondern nur in einem, aber es wurden zweimal 9,99 Euro Versand verrechnet. Könnten Sie mir bitte einmal 9,99 Euro wieder zurückbuchen auf meine Kreditkarte, weil die Leistung nur einmal erbracht wurde. Die Kaffeemühle kam knapp 4 Wochen bei mir an, Versand hat sehr lange gedauert. Ansonsten ist die Kaffeemühle tiptop und ich bin sehr zufrieden.
私はHario Skerton Handkaffeemühleを二度注文して、二つの異なる配送先を記入しました。なぜならコーヒーミルをプレゼントとして送りたかったので。まず初めに、それは税関に引っかかって、私は輸入量を払わなくてわならず、私のもとへ届かなかったのです。その二つのコーヒーミルは二つの小包で送られたのではなく、一つの小包に入れられていましたが、送料は二倍の9.99ユーロ差し引かれていました。たった一度の配送だったのですから、私のクレジットカードにもう一度9.99ユーロを記帳し直していただけないでしょうか。コーヒーミルが私のところへはほぼ4週間後に来ました。配送はとても時間が掛かりました。そのほかはこのコーヒーミルは非常に良く、大変満足しています。
お問い合わせありがとうございます。入っているメロディーは下記の通りです。 星に願いを イッツ・ア・スモール・ワールド いつか王子様が(白雪姫) いつか夢で(眠れる森の美女) キャン・ユー・フィール・ザ・ラブ・トゥナイト(ライオン・キング) 美女と野獣とても評判の高い時計です。ご検討ください。よろしくお願いします。
thank you for your question.Following melodiess are included.Maid To OrderIt's a Small WorldSome Day My Prince Will Come(Little Snow White)Once Upon A Dream(Sleeping Beauty)Can You Feel the Love Tonight?(Lion King)This is a very prestige clock.Please consider it. Thank you. Beauty and the Beast
hi, i need return item back to you. it's Received Wrong Item. only 1 pic makita 14.4 v. i need lable return and refun back.my order 1 of Makita LXT400 18-Volt LXT Lithium Ion 4-Piece Combo Kit .
こんにちは。私は商品を返品する必要があります。注文と異なる商品が届きました。only 1 pic makita 14.4 vだけが届いたのですが、これを返品して、返金してもらう必要があります。私の注文は、Makita LXT400 18-Volt LXT Lithium Ion 4-Piece Combo Kitひとつです。
Defective/Does not work properlyBuyer comments: ear phones turn off on there own intermittently and crackle when adjusting soundhi the sound goes off intermittently when sound is turned up or down and crackles as well I like the item very much can I just send head phones back for you to replace many thanks tonyThe customer stated that he was charged GBP 45.00 for customs fee and the seller was informed of this where they stated that the refund for the GBP 45.00 would be issued to the customer. The confirmation for the refund was sent to the customer over ten days now and the seller has not provide the refund.
不良品/正常に動かない購入者のコメント:イヤホンがとぎれとぎれに勝手に切れたり、音量を調節するときにぱちぱちと音がします。こんにちは。音量を上げたり下げたりするときに音がとぎれとぎれに消えるし、ぱちぱちと音もします。私はこの商品がとても気に入っています。ヘッドホンを送り返して、交換したいです。よろしくお願いします。tonyこの購入者は、45.00英ポンドを通関手数料として請求され、売主はこれを知らされ、45.00英ポンドの返金は購入者へと発行されるということです。返金の確認は今10日以上かけて購入者へと送られ、売人はその返金を供給してはいません。
Ein Hinweis zu Ihrer Information: Ihre Nachricht an P W (●@●) kann leider nicht per E-Mail zugestellt werden, weil beim E-Mail-System des Empfängers ein Fehler aufgetreten ist. Der Empfänger kann die Nachricht deshalb nur online auf B.de in seinem Käufer-Verkäufer-Postfach lesen.Falls Sie weitere Informationen benötigen, empfehlen wir unsere Online-Hilfe:
あなたの情報へのヒント:あなたのP W (●@●) へのメッセージは残念ながらE-Mailでは送られません。なぜなら受取人のE-Mailシステムにあるエラーが発生したためです。ですから受取人はメッセージをオンラインでB.deのKäufer-Verkäufer-Postfachのみ読むことができます。もし更なる情報が必要の場合は、私たちはOnline-Hilfeをお勧めします。
お世話になります。私はあなたに謝らなければいけません。あなたに落札して頂いた()は梱包時に落下させてしまい壊してしまいました。専門店に見てもらいましたが修復不可能でした。もう一つの()はお送りしますが入金頂いた全て返金します。それで今回の件を収めて頂ければ幸いです。この度は誠にすいません。ご納得頂ければ幸いです。お返事お待ちしております。
Dear customer,I have to apologize to you.I broke () that you bought at an auction when I was packing it.I went to see an expert, but it was not possible to fix it.I will send another ()but give you a refund.I would be glad if you understood it.I am really sorry for that.Thank you for your understanding.I'm waiting for your reply.
また、分かりにくいスペック表記で申し訳ございませんでした。あなたの提案のとおり、価格を値下げいたします。ギターの販売価格を$*にさせていただきます。あなたのご意見をお知らせください。また、このCLASSIC SeriesもB社のファクトリーの職人がハンドメイドで1本ずつギターを作成しております。とてもクオリティの高いギターです。ボディサイドに1箇所、キズがあります。掲載写真の赤い矢印マークの部分です。中古ですので傷がありますのでご理解をお願い致します。
Also I apoligize the confusing spec discription.As you proposed, I'll give you a discount.The price of the guitar is now $*.Please tell me how you find it.Also, this CLASSIK Series guitar is handmade by craftsman of B comoamy's factory one by one. a veery high-quality guitar.There is a scratch on the body side. On the red arrow mark on the picture on the website. Thank you for your understanding the second hand quality having a scratch.
タイトルはなるべく80文字使い切るようにして下さい。貴方が病気で仕事を止めたい旨を伝えられてから、私は新たに数名の人と契約しました。今貴方の質問や貴方の仕事の結果をチェックする時間の余裕が有りません。貴方に渡せる仕事を考えています。但し、貴方に渡せる報酬は週に$5に成ります。その為には2週間ほど待って頂けますか?貴方には玩具を中心にして出品して貰いたいと思っています。後、貴方の希望の出品カテゴリをもう一つ教えて下さい。何故ならこれによって重複出品を防ぐことが出来ると思います。
please fill 80 letters up fot the title if possible.After you told me your intention to quit your job because of the illness, I have made a contract with several people. Now I don't have enough time to check your questions or the results of your work. I'm thinking about the work for you to do. But I can only pay for you $5 a week. Can you wait for that?I want you to put up toys mainly. And tell me categories that you wish to work.because multiple exhibits can be avoided by doing this.