Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] また、分かりにくいスペック表記で申し訳ございませんでした。 あなたの提案のとおり、価格を値下げいたします。 ギターの販売価格を$*にさせていただきます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん greenmann0157 さん ponta113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

akiy501890による依頼 2013/11/25 19:27:48 閲覧 2171回
残り時間: 終了

また、分かりにくいスペック表記で申し訳ございませんでした。
あなたの提案のとおり、価格を値下げいたします。
ギターの販売価格を$*にさせていただきます。
あなたのご意見をお知らせください。

また、このCLASSIC SeriesもB社のファクトリーの職人がハンドメイドで1本ずつギターを作成しております。とてもクオリティの高いギターです。
ボディサイドに1箇所、キズがあります。掲載写真の赤い矢印マークの部分です。中古ですので傷がありますのでご理解をお願い致します。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 19:36:56に投稿されました
In addition, I am sorry for the confusing representation of the specs.
The prices were brought down as you have proposed.
The selling price of the guitar is $*.
Please let me know your suggestions.

In addition, this CLASSIC Series was handmade by the craftsman in the factory. It is a very high quality guitar.
There is a scratch on an area on the body side. This is the red marking on the photo. Please understand that the scratch is present since it is a second-hand item.
ponta113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 19:51:42に投稿されました
I'm sorry that the details mentioned were not clear enough. As requested we will give you a discount. We would like to offer the guitar at $.. Could you let me know your thoughts, please?

This CLASSIC Series is also all hand made by a technician at B factory. They are in high quality.

Just to note, there is as scratch on the body. Please see the attached photo, pointed by red arrow. This is a second hand guitar, so we appreciate your understanding.
greenmann0157
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 19:45:28に投稿されました
Also I apoligize the confusing spec discription.
As you proposed, I'll give you a discount.
The price of the guitar is now $*.
Please tell me how you find it.

Also, this CLASSIK Series guitar is handmade by craftsman of B comoamy's factory one by one. a veery high-quality guitar.
There is a scratch on the body side. On the red arrow mark on the picture on the website. Thank you for your understanding the second hand quality having a scratch.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。